.
В Суринаме, где жила Йоханна Хелена Херолт, тоже не забыли трудов ее матери: в библиотеке Суринамского музея есть два издания «Метаморфоза». Этот музей начинался с кабинетов редкостей XVIII в. и после обретения Суринамом независимости (в 1975 г.) продолжал свое существование в замечательном здании XVII в., известном как Форт Зеландия. Однако в 1982 г. сохранность его экспонатов и книг оказалась под угрозой: Форт Зеландия был занят пришедшим к власти за два года до этого военным режимом, который приказал музею очистить здание. Хранителям пришлось срочно упаковывать ценности и к тому же защищать их от разграбления. С тех пор музей вынужден ютиться в небольшом временном помещении, за стенами которого по крайней мере один раз бушевало насилие. Тем не менее книги Мериан вместе с «осиными циновками» вайянов, говорящими барабанами сарамаков и куклами яванского театра теней входят в коллекцию, которую суринамские интеллектуалы считают «национальным достоянием» многорасового постколониального общества[754].
Книгу Гликль бас Иуда Лейб тоже ожидали приключения. Дошедшая до потомков в нескольких экземплярах, переписанных родными Гликль, ее автобиография была в 1896 г. издана на идише ученым Давидом Кауфманном. В 1910 г. Берта Паппенхайм выбрала время среди своих обязанностей еврейской феминистки, социального работника и реформатора, чтобы опубликовать во Франкфурте перевод книги на немецкий[755]. Многое изменилось в жизни Берты Паппенхайм с тех пор, как она в молодости лечилась от нервных болезней у Йозефа Бройера, после чего тот описал ее историю (случай «Анны О.») в изданном им совместно с Зигмундом Фрейдом «Анализе истерии» (1895). Через четыре года она перевела на немецкий книгу Мэри Уоллстонкрафт «В защиту прав женщин» (Vindication of the Rights of Women)[756], а затем наступила очередь Гликль. «Глюкель фон Хамельн», как (следом за изданием 1896 г.) называла ее Паппенхайм, приходилась переводчице дальней родней: по матери Берта Паппенхайм вела свое происхождение от Йенты, сестры Хаима Хамельна[757]. Помимо всего прочего, Гликль олицетворяла активную независимость и в то же время преданность семье, которые Паппенхайм хотела внушить германским еврейкам начала XX в. И, подобно Гликль, Паппенхайм верила в пользу чтения: в 1890 г. она выпустила сборник историй для детей, а в 1929 г. — Mayse Bukh в немецком переводе с идиша. Возможно, собственные психологические страдания и попытки излечиться от них подготовили Берту Паппенхайм к восприятию неистовых страстей и психологизма еврейских сказаний. Идентификация с Гликль была настолько полной, что Паппенхайм даже заказала свой портрет в наряде, который могла бы носить Гликль