Глубокие воды (Хайсмит)
1
Эллен Блюменталь Хилл — в течение многих лет близкая подруга Патриции Хайсмит.
2
Тина — пудель Эллен.
3
Парафраз строки 116-го сонета У. Шекспира: «Нет, я не стану камнем преткновенья // Для брачного союза двух умов…» (перев. Д. Щедровицкого).
4
Джазовый балет из бродвейского мюзикла «На цыпочках» («On Your Toes», муз. Ричарда Роджерса, либретто Лоренца Харта, 1936).
5
Популярная песня (муз. Артура Шварца, сл. Говарда Дитца, 1931), ставшая джазовым стандартом в исполнении оркестра Арти Шоу.
6
«Пикник плюшевых мишек» («Teddy Bears’ Picnic») – популярная детская песенка на музыку американского композитора Джона Уолтера Браттона и слова ирландского поэта Джимми Кеннеди, написанная в 1932 г.
7
Парафраз строки «Где грубого слова никто не слыхал» («Where seldom is heard a discouraging word») из песни «Дом на просторе» («Ноте on the Range»), которая считается неофициальным гимном американского Запада; стихотворение Брюса М. Хайли, написанное в 1872 г., положено на музыку его другом, плотником Дэниелом Келли, а самая популярная версия песни записана Бингом Кросби в 1933 г.
8
Шавьер Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра, аранжировщик, певец, актер, режиссер и сценарист. Один из ключевых популяризаторов латиноамериканской музыки в Америке.
9
Carpe diem — наслаждайся сегодняшним днем (букв, лови день), carpe noctem — наслаждайся ночью (лат.).
10
Так, таким образом, именно так (лат.).
11
Сожительство втроем (фр.).
12
Эдвин Фрэнк Дучин (1909–1951) – американский джазовый пианист и руководитель эстрадного оркестра в 1930-1940-х гг.
13
Имеются в виду американские военнопленные (21 человек), которые по окончании Корейской войны (1950–1953) отказались от репатриации в США и выразили желание остаться в Китайской Народной Республике.
14
Тэнглвудский музыкально-концертный комплекс на территории поместья Тэнглвуд близ города Ленокс, штат Массачусетс, где с 1934 г. проводятся концерты и фестивали классической и джазовой музыки, с участием Бостонского симфонического оркестра и Нью-Йоркского филармонического оркестра.
15
Популярный курорт для состоятельной публики в округе Йорк штата Мэн, куда на летние гастроли приезжают ведущие театральные коллективы США.
16
Джудит Андерсон (1897–1992) – австралийская актриса, блиставшая в театральных постановках на Бродвее и в ряде голливудских фильмов, в том числе в «Ребекке» Альфреда Хичкока, за который получила номинацию на «Оскар» в категории «лучшая актриса второго плана»; обладательница премий «Эмми» и «Тони».
17
Блюдо мексикано-техасской кухни. Основными компонентами являются острый перец, говяжий фарш и фасоль, остальные ингредиенты добавляют в зависимости от региона и вкусовых предпочтений.
18
Престижный частный гуманитарный колледж, расположенный в Аннандейле-на-Гудзоне (округ Датчесс, штат Нью-Йорк). Является национальным историческим памятником США. Основан Джоном Бардом в 1860 г. как колледж Святого Стефана.
19
Популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из отдельных букв на игральной доске, аналог русскоязычного «Эрудита» или «Словодела».
20
«О, молочная высь!» («Ole Buttermilk Sky») – песня Хоаги Кармайкла и Джека Брукса, впервые прозвучавшая в исполнении джаз-оркестра Кея Кайсера в 1946 г.
21
Имеется в виду популярная песня «It’s April Again» («И снова апрель») на музыку Жоржа Орика, впервые исполненная Мюриель Смит в фильме Джона Хьюстона «Мулен Руж» (1952).
22
Энни Оукли (1860–1926) – американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла (прозвище Уильяма Фредерика Коди, американского предпринимателя, антрепренера и шоумена).
23
Героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
24
Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.
25
Парафраз знаменитых слов, которыми газетный корреспондент и путешественник Генри Мортон Стэнли (1841–1904) приветствовал шотландского миссионера, исследователя Африки Давида Ливингстона (1813–1873) при встрече в Африке в 1871 г.: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
26
Популярная песня «Му Melancholy Baby», написанная в 1912 г. Эрни Бернеттом и Джорджем Нортоном.
27
Устаревшая единица измерения дозировки лекарственных препаратов, 1 гран равен 60 мг.
28
Коронер — должностное лицо, расследующее случаи смерти, происшедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
29
Жан Анри Фабр (1823–1915) – французский энтомолог, писатель и поэт, автор многочисленных трудов по естествознанию, в частности «Энтомологических воспоминаний» в 10 томах.
30
Богатство обязывает (фр.).
31
Ин. 8: 32: «…и познаете истину, и истина сделает вас свободными». Эти слова высечены на стене в главном вестибюле штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли.
32
Существующее положение (лат.).
33
Положение, существовавшее раньше (лат.).
34
Джон Калвин Кулидж-младший (1872–1933) – 30-й президент США (1923–1929) от Республиканской партии.
35
Примо Карнера (1906–1967) – боксер-профессионал, первый итальянский чемпион мира в супертяжелом весе.
36
Бенджамин Дэвид Гудмен (1909–1986) – знаменитый американский джазовый кларнетист и дирижер.
37
«На Авиньонском мосту мы танцуем, мы танцуем на Авиньонском мосту все танцуют, ставши в круг» (фр.). «На мосту в Авиньоне» или «На Авиньонском мосту» – известная старинная французская детская песенка. Ее можно петь, бесконечно добавляя новых персонажей.
38
Имеется в виду песня к пьесе Камиля Сен-Санса из сюиты «Карнавал животных», созданной в феврале 1886 г.
39
Ниже достоинства, унизительный (лат.).
40
«Мой старый дом в Кентукки, спокойной ночи!» («Му Old Kentucky Home, Goodnight!») – антирабовладельческая баллада, написанная Стивеном Фостером в 1852 г.; впоследствии – гимн штата Кентукки.
41
Трехактная романтическая опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921), написанная по мотивам одноименной сказки братьев Гримм в 1893 г.
42
Русский текст Б. Ронгинского и А. Мануйловой.
43
Сладкое белое вино.
44
«Brooks Brothers» – одна из старейших марок мужской одежды в США. Основана в 1818 г.
45
Аллюзия на 1 Кор. 13: 13: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
46
«The World Owes Me a Living» – название песенки из американского мультфильма «Кузнечик и муравьи» (1934), по мотивам классической басни Эзопа «Муравей и цикада».