Глубокие воды (Хайсмит)

1

Эллен Блюменталь Хилл — в течение многих лет близкая подруга Патриции Хайсмит.

2

Тина — пудель Эллен.

3

Парафраз строки 116-го сонета У. Шекспира: «Нет, я не стану камнем преткновенья // Для брачного союза двух умов…» (перев. Д. Щедровицкого).

4

Джазовый балет из бродвейского мюзикла «На цыпочках» («On Your Toes», муз. Ричарда Роджерса, либретто Лоренца Харта, 1936).

5

Популярная песня (муз. Артура Шварца, сл. Говарда Дитца, 1931), ставшая джазовым стандартом в исполнении оркестра Арти Шоу.

6

«Пикник плюшевых мишек» («Teddy Bears’ Picnic») – популярная детская песенка на музыку американского композитора Джона Уолтера Браттона и слова ирландского поэта Джимми Кеннеди, написанная в 1932 г.

7

Парафраз строки «Где грубого слова никто не слыхал» («Where seldom is heard a discouraging word») из песни «Дом на просторе» («Ноте on the Range»), которая считается неофициальным гимном американского Запада; стихотворение Брюса М. Хайли, написанное в 1872 г., положено на музыку его другом, плотником Дэниелом Келли, а самая популярная версия песни записана Бингом Кросби в 1933 г.

8

Шавьер Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра, аранжировщик, певец, актер, режиссер и сценарист. Один из ключевых популяризаторов латиноамериканской музыки в Америке.

9

Carpe diem — наслаждайся сегодняшним днем (букв, лови день), carpe noctem — наслаждайся ночью (лат.).

10

Так, таким образом, именно так (лат.).

11

Сожительство втроем (фр.).

12

Эдвин Фрэнк Дучин (1909–1951) – американский джазовый пианист и руководитель эстрадного оркестра в 1930-1940-х гг.

13

Имеются в виду американские военнопленные (21 человек), которые по окончании Корейской войны (1950–1953) отказались от репатриации в США и выразили желание остаться в Китайской Народной Республике.

14

Тэнглвудский музыкально-концертный комплекс на территории поместья Тэнглвуд близ города Ленокс, штат Массачусетс, где с 1934 г. проводятся концерты и фестивали классической и джазовой музыки, с участием Бостонского симфонического оркестра и Нью-Йоркского филармонического оркестра.

15

Популярный курорт для состоятельной публики в округе Йорк штата Мэн, куда на летние гастроли приезжают ведущие театральные коллективы США.

16

Джудит Андерсон (1897–1992) – австралийская актриса, блиставшая в театральных постановках на Бродвее и в ряде голливудских фильмов, в том числе в «Ребекке» Альфреда Хичкока, за который получила номинацию на «Оскар» в категории «лучшая актриса второго плана»; обладательница премий «Эмми» и «Тони».

17

Блюдо мексикано-техасской кухни. Основными компонентами являются острый перец, говяжий фарш и фасоль, остальные ингредиенты добавляют в зависимости от региона и вкусовых предпочтений.

18

Престижный частный гуманитарный колледж, расположенный в Аннандейле-на-Гудзоне (округ Датчесс, штат Нью-Йорк). Является национальным историческим памятником США. Основан Джоном Бардом в 1860 г. как колледж Святого Стефана.

19

Популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из отдельных букв на игральной доске, аналог русскоязычного «Эрудита» или «Словодела».

20

«О, молочная высь!» («Ole Buttermilk Sky») – песня Хоаги Кармайкла и Джека Брукса, впервые прозвучавшая в исполнении джаз-оркестра Кея Кайсера в 1946 г.

21

Имеется в виду популярная песня «It’s April Again» («И снова апрель») на музыку Жоржа Орика, впервые исполненная Мюриель Смит в фильме Джона Хьюстона «Мулен Руж» (1952).

22

Энни Оукли (1860–1926) – американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла (прозвище Уильяма Фредерика Коди, американского предпринимателя, антрепренера и шоумена).

23

Героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).

24

Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.

25

Парафраз знаменитых слов, которыми газетный корреспондент и путешественник Генри Мортон Стэнли (1841–1904) приветствовал шотландского миссионера, исследователя Африки Давида Ливингстона (1813–1873) при встрече в Африке в 1871 г.: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

26

Популярная песня «Му Melancholy Baby», написанная в 1912 г. Эрни Бернеттом и Джорджем Нортоном.

27

Устаревшая единица измерения дозировки лекарственных препаратов, 1 гран равен 60 мг.

28

Коронер — должностное лицо, расследующее случаи смерти, происшедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

29

Жан Анри Фабр (1823–1915) – французский энтомолог, писатель и поэт, автор многочисленных трудов по естествознанию, в частности «Энтомологических воспоминаний» в 10 томах.

30

Богатство обязывает (фр.).

31

Ин. 8: 32: «…и познаете истину, и истина сделает вас свободными». Эти слова высечены на стене в главном вестибюле штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли.

32

Существующее положение (лат.).

33

Положение, существовавшее раньше (лат.).

34

Джон Калвин Кулидж-младший (1872–1933) – 30-й президент США (1923–1929) от Республиканской партии.

35

Примо Карнера (1906–1967) – боксер-профессионал, первый итальянский чемпион мира в супертяжелом весе.

36

Бенджамин Дэвид Гудмен (1909–1986) – знаменитый американский джазовый кларнетист и дирижер.

37

«На Авиньонском мосту мы танцуем, мы танцуем на Авиньонском мосту все танцуют, ставши в круг» (фр.). «На мосту в Авиньоне» или «На Авиньонском мосту» – известная старинная французская детская песенка. Ее можно петь, бесконечно добавляя новых персонажей.

38

Имеется в виду песня к пьесе Камиля Сен-Санса из сюиты «Карнавал животных», созданной в феврале 1886 г.

39

Ниже достоинства, унизительный (лат.).

40

«Мой старый дом в Кентукки, спокойной ночи!» («Му Old Kentucky Home, Goodnight!») – антирабовладельческая баллада, написанная Стивеном Фостером в 1852 г.; впоследствии – гимн штата Кентукки.

41

Трехактная романтическая опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921), написанная по мотивам одноименной сказки братьев Гримм в 1893 г.

42

Русский текст Б. Ронгинского и А. Мануйловой.

43

Сладкое белое вино.

44

«Brooks Brothers» – одна из старейших марок мужской одежды в США. Основана в 1818 г.

45

Аллюзия на 1 Кор. 13: 13: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».

46

«The World Owes Me a Living» – название песенки из американского мультфильма «Кузнечик и муравьи» (1934), по мотивам классической басни Эзопа «Муравей и цикада».