Трилогия Мёрдстоуна (Пит)

1

Mot — слово, выражение; juste — справедливо; triste — безрадостно, печально (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

2

«Буйволы» — прозвище солдат Королевского Восточно-Кентского полка.

3

Особого рода, в своей категории (фр.).

4

Мармайт — очень популярная в Великобритании бутербродная паста, изготовляется на основе дрожжевого экстракта.

5

Согласно британскому поверью, если наесться сыра на ночь, будут сниться кошмары.

6

Крупнейшая британская сеть супер- и гипермаркетов.

7

Это я (фр.).

8

По адресу Даунинг-стрит, 10, в Вестминстере находится официальная резиденция британского премьер-министра. А в номере 11 — официальная резиденция канцлера казначейства.

9

Милый (фр.).

10

В здравом уме, в полном рассудке, в трезвой памяти (лат.).

11

Пока (ит.).

12

Бэзил Фолти — главный герой популярного британского ситкома семидесятых годов «Башни Фолти».

13

Буквально «удар милосердия» — смертельный удар, наносимый поверженному противнику.

14

Участники благотворительной организации Rothary International.

15

Вид взрывчатки.

16

«Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну». Перевод Евгения Фельдмана.

17

И в Аркадии я (лат.).

18

Излишество (фр.).