Проделки Праздного Дракона (Автор)

1

Золотой угорь. Полное название: «Повесть о том, как у конвойного Цзи стряслась беда из-за золотого угря». — Фэн Мэнлун. Цзинши тунъянь (Слово доступное, мир предостерегающее). Повесть № 20.

2

Быстротечна земная жизнь — по буддийским верованиям, «быстротечность» человеческой жизни уподобляется потоку воды. Эфемерность земного бытия, полного невзгод и страданий, подчеркивается в тексте словом «проплывет».

3

Династия Сун правила в Китае с 960 по 1279 г. В XIII в. в стране воцарилась монгольская династия Юань.

4

Тайвэй — военное звание; в эпоху Сун оно соответствовало должности начальника гарнизона, командующего войсками уезда.

5

Эра Спокойствия и Процветания (Цзинкан) — годы правления Циньцзуна — последнего императора династии Северная Сун (1126–1127).

Год бинъу (1126). — Года обозначались с помощью двух циклических знаков.

6

Большая смута — в XII в. Китай подвергался частым набегам северных соседей чжурчжэней. Постоянные войны в конце концов подточили силы империи Сун и привели ее к гибели.

7

Линьань — старое название города и области Ханчжоу в Центральном Китае. Линьань (букв.: Временное Спокойствие) стал столицей династии Южная Сун после бегства императорского двора на юг под натиском северного соседа.

8

Ворона и сорока. — Образ вороны обычно ассоциируется с худым предзнаменованием, а сороки — со счастливым (в слово «ворона» входит элемент «у» — «черный», а в слово «сорока» — элемент «си» — «счастье»).

9

Отряд Крылатых Тигров — название охранных войск при особе императора.

10

Карточку со знаками невесты… — Согласно обычаю, жених и невеста обменивались особыми карточками, в которых обозначались «восемь знаков», связанных с датами их жизни. Это было нужно для составления гороскопов, по которым определяли, благоприятен ли данный брак.

11

Ямынь — старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.

12

Чжан и Ли — распространенные фамилии в Китае (как русские Иванов или Петров). Они входили в многочисленные присловья и поговорки.

13

Гаою — местность в провинции Цзянсу.

14

Праздник Холодной Пищи отмечался в память о добродетельном отшельнике Цзе Чжитуе, который, согласно легенде, предпочел смерть в огне чиновной службе. Впоследствии в день его гибели ели только холодную пищу, так как в течение трех дней не полагалось разводить огонь в очаге. Праздником Фонарей завершалось празднование Нового года и праздника Весны. Весь этот оборот соответствует выражению «не жизнь, а сплошной праздник».

15

Судья Бао, он же Бао Чжэн (или Баогун, Бао Лунту — Бао Драконова Печать), живший в XI в. во времена династии Сун, прославился неподкупностью и честностью как защитник справедливости и правопорядка. Бао — один из популярных персонажей средневековых повестей и романов — гунъань сяошо — повествований о судебных делах. Прозвание Драконова Печать идет от названия государственного учреждения — Кабинет Драконовой Печати (Лун-тугэ), в котором составлялись важные государственные постановления. Бао какое-то время служил там начальником.

16

Желтые Источники, или Девять Источников — образное название загробного мира.

17

Чжэньцзян — крупный город в провинции Цзянсу. В старом Китае — название области.

18

Духом, скитающимся на чужбине. — По старым поверьям, человек перед смертью должен вернуться в родные края. Умерший на чужбине становится бесприютным духом, который не знает покоя.

19

Вэнь — старая мелкая медная монета.

20

Запретный город — район столицы, где располагался императорский дворец.

21

Шэн — мера объема, равная 1,03 л.

22

Кун-цзы (мудрец Кун — Конфуций) — 551–479 гг. до н. э. Знаменитый мыслитель древности, основоположник морально-этического учения конфуцианства, ставшего основой общественно-политической мысли Китая.

23

Кодекс Сяо Хэ — свод судебных постановлений, своего рода уголовный кодекс, составленный сановником Сяо Хэ, который служил при ханьском дворе.

24

Чи — мера длины, равная 0,32 м.

25

Ли Юань. — Легенда рассказывает, что некий Ли Юань в реке Уцзян спас небольшую красную змею, которая оказалась в действительности маленьким драконом. За это владыка драконов отдал ему в жены свою дочь.

26

Сунь И (он же Сунь Сымяо), живший при династии Тан (618–907), по преданиям cпас в Куньминском пруду водяного дракона, за что тот подарил ему три тысячи медицинских рецептов. С их помощью, как гласит легенда, лекарь Сунь написал книгу, которую назвал «Тысяча золотых рецептов» («Цянь-цзиньфан»).

27

Утаенный договор. Полное название: «Торговец Чжан заботливо отнесся к судьбе своего наследника; Бао Драконова Печать ловко заполучил договор о наследстве». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци (Рассказы совершенно удивительные. Сборник первый). Повесть № 33.

Стихи в переводах И. Смирнова.

28

Династия Лян правила с 907 по 928 г. в так называемую эпоху Пяти Династий (X в.).

29

Понимать по-другому. — Завещание построено на игре слов. Вместо иероглифа со значением «взлет», который входил в имя юноши, в бумаге употребляется его омоним — отрицание «не».

30

Бянълян (или Бяньцзин) — одно из названий Кайфына, который был столицей страны при нескольких династиях. Он также назывался Восточной столицей.

31

Люй Небожитель (он же Люй Дунбинь) — один из Восьми Бессмертных даосских святых, покровитель магии и волшебства.

32

Пятикнижие — пять конфуцианских канонов, или пять древних классических книг, знание которых было совершенно необходимо образованному книжнику: «Книга Песен» («Шицзин»), «Книга Истории», или «Исторические предания» («Шуцзин»), «Книга Перемен» («Ицзин»), «Записки о ритуалах» («Лицзин»), летопись «Вёсны и Осени» («Чуньцю»).

33

Весной и осенью… брали… на кладбище. — Весной в праздник Чистых и Светлых Дней (Цин-мин), связанный с поминовением усопших, а также осенью все члены семьи или клана шли на родовое кладбище для совершения поминальных обрядов — «обметания могил».

34

Яньван (Яньло, или Яньцзюнь, дословно — Государь Янь, или Властитель Янь) — правитель загробного царства (индийский бог Яма). По китайским религиозным (в основном буддийским) представлениям, ад состоял из нескольких отделов, во главе каждого находился свой правитель. Иногда также говорится о Яньване — властителе Пятого Ада. Одной из важных функций властителя загробного царства была оценка земных деяний человека и вынесение соответствующего приговора и наказания. Он же определял сроки жизни людей на земле.

35

Владыка Восточного пика. — Под Восточным пиком обычно подразумевается гора Тайшань в провинции Шаньдун — священная гора, на склонах которой в храмах приносились жертвы богам. Владыка Восточного пика — божество даосского пантеона, распоряжавшееся жизнью и смертью людей.

36

Канга — деревянная колодка, которая надевалась на шею преступника.

37

Трижды оживший Сунь. Полное название: «Бао Драконова Печать разрешает обиды трижды ожившего Суня». — Фэн Мэнлун. Цзинши тунъянь. Повесть № 13.

Стихи в переводах И. Смирнова.

38

Гань Ло служил канцлером при дворе циньского государя (III в. до н. э.). Как рассказывают исторические предания, он рано проявил свои таланты и стал сановником в двенадцать лет.

39

Цзыя… — Имеется в виду Цзян Цзыя — один из героев исторических повествований о делах и людях династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.). Слава к нему пришла лишь в восьмидесятилетнем возрасте, когда он встретился с чжоуским государем Вэньваном.

40

Янь Хуэй — любимый ученик Конфуция, умер в юном возрасте.

41

Пэн Цзу — сановник мифического государя Яо, по преданиям, дожил до восьмисот лет.

42

Фань Дань — ученый, живший во времена династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) Он был настолько беден, что очаг в его доме был всегда холодным.

43

Ши Чун — известный богач (своего рода китайский Крез), живший при династии Цзинь.

44

Эра Изначального Покровительства (Юанью) — годы правления сунского императора Чжэцзуна (1086–1094).

45

Четыре Подпоры — четыре календарных первоосновы (год, месяц, день и час), используемые в гадательной практике для определения судьбы человека. (То же — восемь знаков, поскольку год, месяц и т. д. обозначались с помощью двух циклических знаков.)

Пять Стихий, или Пять первоэлементов природы: огонь, вода, земля, металл, дерево. По древним представлениям, из этих элементов состоит все сущее во Вселенной.

46

Дунфан Шо — сановник при дворе ханьского государя Уди. С его именем связывалось искусство магии.

47

Лян — мера веса, равная 37 г.

48

Триграммы — комбинации из целых и прерывистых линий (основных комбинаций восемь, поэтому обычно говорится о «восьми триграммах»). В старом Китае триграммы использовались для обозначения многих явлений и широко применялись в гадательной практике.

49

Тайэ — один из трех легендарных мечей, откованных знаменитым мастером — Плавильщиком Оу (Оу Ецзы), который жил в эпоху Вёсен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.).

50

Учение о темных и светлых силах (Инь и Ян) восходит к древнекитайской натурфилософии, в основе которой лежало дуалистическое представление о мире. Понятие Инь — Ян обычно соединялось с учением о Пяти первоэлементах (стихиях) и имело широкое распространение в китайской медицине, в гадательной практике.

51

Ицзин («Книга Перемен») — одна из книг древнекитайской натурфилософии и конфуцианского канона. «Книга Перемен» широко использовалась в гадательной практике, ей придавали магический, сакральный смысл.

52

Восемь знаков — четыре календарных первоосновы (год, месяц, день и час), обозначающиеся с помощью двух циклических знаков и используемые в гадательной практике для определения судьбы человека.

53

Белый тигр — символ беды, зла.

54

Третья стража — с 11 часов вечера до часа ночи. В старом Китае ночное время делилось на пять отрезков по два часа каждый, начиная с 7 часов вечера и до 5 часов утра. Каждая стража обозначалась боем деревянных колотушек.

55

Ли Цуньсяо — сановник, живший в эпоху Пяти Династий. Его оклеветали завистники, и он был предан страшной казни: разорван лошадьми, к которым его привязали, а затем погнали их в разные стороны.

56

О Пэн Юэ в «Книге о династии Хань» («Ханьшу») рассказывается, что его разрубили на мелкие части за то, что он якобы замышлял заговор против ханьского государя. Обе истории приводились в литературе как примеры жестокой и страшной казни.

57

Тунцао. — По-видимому, имеется в виду растение Tetrapanax papirifera — высокий кустарник, листья и луб которого применялись в китайской медицине. В частности, из луба растения, превращенного путем особой переработки в бумагу, делали украшения. Цветы тунцао использовались также для украшения дамских причесок.

58

Обрядная бумага — пропитанная ароматическими веществами, которая сжигалась при совершении поминальных обрядов.

59

Загадка с оленем. — Во времена династии Цинь (III в. до н. э.) всесильный царедворец Чжао Гао однажды подарил государю Эршихуану оленя, назвав его при этом конем. Всякий, кто не захотел повторить эту нелепость, попадал за свою строптивость в опалу. И наоборот, тот, кто подлаживался под вельможу, удостаивался его милости. Впоследствии слова «загадка с оленем» стали обозначать испытание, определяющее искреннее или же угодливое, лицемерное поведение человека.

60

Бабочка снилась Чжуан-цзы… — Имеется в виду знаменитая притча, изложенная в книге философа Чжуан-цзы. Однажды ему приснилось, что он стал бабочкой. Проснувшись, он никак не мог понять, снилось ли ему, что он бабочка, или бабочке снится, что она Чжуан-цзы. Эта притча обычно приводится как иллюстрация относительности человеческих представлений. Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу) — выдающийся философ даосского направления (приблизительные годы жизни — 369–286 гг. до н. э.). Его учение отражено в книге «Чжуан-цзы», которая представляет собой собрание притч и афоризмов, глубоких по мысли и ярких по форме.

61

Пять сынов и две дочери. — Имеется в виду свадебная бумага с благопожеланиями (своего рода чадодарственный свиток).

62

Парные свитки (дуйлянь, или дуйцзы) — бумажные, шелковые полотнища с изречениями, стихотворениями, текст которых состоит из равного числа знаков. К створкам ворот дома часто прикреплялись доски с вырезанными на них благопожеланиями в виде парных надписей.

63

Судья Сюй видит сон-загадку. Полное название: «Судья видит сон, который помогает ему схватить монаха; сыновья Ван случайно обнаруживают злодея». — Лин Мэнчу. Эркэ пайань цзинци (Рассказы совершенно удивительные. Сборник второй). Повесть № 21.

Стихи в переводах И. Смирнова.

64

Эра Торжественной Радости (Лунсин) — годы правления сунского императора Сяоцзуна (1163–1164).

65

Чучжоу — город, расположенный в провинции Цзянсу.

66

Восточное море — Имеется в виду Желтое море.

67

сражался с цзиньскими супостатами — Государство чжурчжэней Цзинь, с которым Суны в то время вели непрерывные войны, занимало северную часть Китая.

68

Тунлин — низший военный чин.

69

Хубэй и Хунань — названия провинций в Центральном Китае.

70

Годы Истинной Добродетели (Чжэндэ) — эра правления Уцзуна — императора династии Мин (1506–1521).

71

Слова «наша династия» обычно подразумевают династию Мин, когда писались многие повести.

72

Сюцай — первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая обычно присваивалась после экзаменов в уезде и области.

73

Шаньдун — название приморской провинции.

74

Быстрорукие — образное название стражников, сыщиков.

75

Сянгун — то же, что и сюцай. Слово «сянгун» («молодой господин») обычно использовалось как вежливое обращение к ученому человеку.

76

Фаньсу и Сяомань — наложницы знаменитого танского поэта Бо Цзюйи. По слухам, обе они, поэтессы и танцовщицы, отличались редкой красотой и изяществом.

77

Каста модэн (матана) — одна из каст в Древней Индии, женщины из этой касты становились гетерами.

78

Анань (Ананда) — буддийский праведник-архат. В легендах говорится, что он родился в тот день, когда Будда Шакьямуни покинул этот мир, приобщившись к нирване.

79

Три души его… — По старым китайским поверьям, человек имеет девять (или десять) душ: три называются хунь (они связаны с духовным началом человека), а шесть (или семь) — по (связанные с его телесной сущностью). При рождении сначала появляются души по, а потом хунь. При смерти вначале исчезают хунь.

80

Птицы луань и фэн — волшебные птицы, часто воспринимаются как вестники счастливых событий. С птицей луань иногда связывается идея бессмертия. Например, выражение «улететь на птице луань» означало приобщение к сонму небожителей. С птицей фэн (феникс) связывали разного рода необычные знамения.

81

Дома ив и цветов — места увеселений, кварталы публичных домов.

82

Сянъи — дословно: поддерживающий неустрашимость; гун — почетный титул.

83

«Без пыли» — Иероглиф, обозначающий слово «пыль» (кит. чэнь), состоит из двух знаков — «олень» и «земля».

84

Даос — последователь философского и религиозного учения даосизма, основоположником которого считался легендарный Лао-цзы.

85

Чжили — старое название провинции Хэбэй.

86

Человечья нога. Полное название: «Ростовщик Вэй всем нутром стремился заполучить богатое поместье, однако сюцай Чэнь с помощью хитроумного плана вернул поместье себе». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 15.

Стихи в переводах И. Смирнова.

87

Источник корысти (Таньцюань), по преданиям, находился в провинции Гуандун. Молва гласила, что всякий, кто выпьет из него воды, становится алчным, корыстолюбивым.

88

Цзиньган — буддийское божество (бодисатва), суровый страж буддийских законов.

89

Мудрец Ле-цзы (Ле Юйкоу) жил, как утверждают некоторые исторические источники, в VI–V вв. до н. э.; ему приписывается авторство книги «Ле-цзы» — своеобразного философского трактата, где в форме изречений, притч, басен излагается учение древнего мыслителя.

90

Цяньтан — название уезда близ Ханчжоу.

91

Прогуляться по школьному двору — сдать соответствующие экзамены и получить ученую степень.

92

Сиху — знаменитое озеро близ Ханчжоу.

93

…о четырех достоинствах монашества. — В буддийской сутре «Полного Прозрения» («Юаньцзюэцзин») говорится о «четырех великих», или «четырех стихиях» (земля, вода, огонь, ветер), которые сопоставляются и соотносятся с различными проявлениями человеческой деятельности. Например, каждая из стихий связана с определенной частью тела, функцией организма, особенностью характера и т. д. Равновесие всех этих свойств и качеств воплощено в четырех достоинствах монашества.

94

Цзиньлин (букв. Золотой Холм) — одно из старых названий Нанкина.

95

Цинь Шихуан — основатель династии Цинь, правил с 246 по 210 г. до н. э.

96

Шэн — духовой музыкальный инструмент.

97

Склонность к ветру и луне — то есть к любовным приключениям.

98

Зеленые (или синие) терема, как и выражение «цветочные улицы и ивовые переулки», — образное название веселых заведений.

99

Чуские павильоны и циньские башни — питейные и веселые заведения, которые в давние времена были широко распространены в княжествах Чу и Цинь. В данном случае — собирательный образ мест увеселения.

100

Река Уцзян (Черная река) находится в провинции Аньхуэй. Как гласит историческое предание, здесь нашел свою смерть чуский Баван (Сян Юй) — сначала сподвижник, а потом конкурент ханьского Лю Бана (будущего государя Гаоцзу). Приведенная поговорка означает критическое, безвыходное положение.

101

Сяолянь — одно из наименований ученой степени цзюйжэня, второй по значимости после сюцая.

102

Украденная невеста. Полное название: «Виночерпий Сюй, воспользовавшийся суматохой, крадет невесту; Чжан по имени Жемчужина в Бутоне подает жалобу, с помощью которой решается старое дело». — Лин Мэнчу. Эркэ пайань цзинци. Повесть № 25.

Стихи в переводах И. Смирнова.

103

Пэнлай — название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных. Этот даосский Элизиум, по преданиям, находился в море Бохай.

104

«Ветр и поток» — образ людей свободного, независимого поведения.

105

Синь Цзясюань — знаменитый сунский поэт Синь Ци-цзи (1140–1207), которого современники считали человеком свободолюбивым и смелым.

106

Аньцзи находился в современной провинции Чжэцзян. В былые времена он был центром крупного округа.

107

Тучи и дождь — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом древности Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань (Ведъмины горы в провинции Сычуань). Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером в виде дождя.

108

Молочное имя… — По традиции, каждый человек мог иметь несколько имен, одно из которых было детское, или «молочное», часто имевшее благожелательное значение. В данном случае Жуйгу означает Благовещая Дева.

109

Сучжоу — крупный торговый и культурный центр в Восточном Китае (в Южноречье). Подобно Ханчжоу, он славился как красивейший город страны.

110

Гора Тайшань — образ величественности, здесь — образное наименование отца невесты.

111

Обряд цветных свечей — свадебный обряд, во время которого в комнате новобрачных зажигали красные свечи.

112

Желтая пыль — буддийское название земной юдоли — суетный, бренный мир. Пыль, по буддийским верованиям, — тот чувственный мир, который окружает человека и который способен разрушить его естество.

113

Ступу, то есть многоярусную пагоду (Фута, или Фода, — Башня Будды) в честь Будды воздвигали для того, чтобы освободиться от грехов или хотя бы сократить их число.

114

Амитофо — возглас-обращение к будде Амитаба.

115

пятидневный срок. — Если преступник не признавался в своих проступках, судья через пять дней назначал новую, более жестокую пытку.

116

Ханьгу-теснина (Ханьгугуань) — глубокое ущелье, расположенное в провинции Хэнань, где издавна находилась застава, преграждавшая путь кочевникам.

117

Сожжение храма Драгоценного Лотоса. Полное название: «Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса». — Фэн Мэнлун. Синши хэнъянь (Слово вечное, мир пробуждающее). Повесть № 39.

Стихи в переводах И. Смирнова.

118

Гуаньинь — буддийская богиня (бодисатва) милосердия.

119

Деревянный сосуд с дщицами применялся в гадательной практике. В этот цилиндрический сосуд помещали тонкие дощечки, на которые наносились иероглифы или цифры. Сосуд полагалось трясти, пока из него не выпадет дощечка. Номер и знак на ней соответствовали определенному заклинанию в гадательной книге.

120

«Лотосовая сутра» («Фахуацзин», или «Мяофа ляньхуа цзин») — одна из священных книг буддистов, содержащая буддийские заповеди и обеты.

121

Западное Небо у китайских буддистов обычно связывалось с понятием инобытия. В народных верованиях Запад ассоциировался с потусторонним миром.

122

Горные Врата (Врата Пустоты) — образное название буддийского храма.

123

My — мера площади, шестнадцатая часть гектара.

124

Государыня Люй (Люй-хоу) — жена Лю Бана, основателя династии Хань.

125

Ушедший из мира (ушедший из семьи) — одно из названий буддийского монаха.

126

Корни и ветви — обозначение основного и второстепенного в природе и обществе, одно из важных понятий социально-экономического учения в старом Китае.

127

Алохань (санскр. архат) — сподвижник Будды, достигший высокой степени святости, но еще не ставший бодисатвой. Обычно речь идет о восемнадцати алоханях — ближайших учениках Будды.

128

Хуанлянь — растение, корневище которого используется в народной медицине.

129

Не только ханьцы. — В провинции Фуцзянь, о которой здесь идет речь, проживали не только собственно китайцы (ханьцы), но и многие некитайские племена и народности.

130

Чистая Земля — С этим понятием связано буддийское представление о крае радости и блаженства. Так же называется одна из распространенных буддийских сект, существовавших в средневековье.

131

Чжан Сянь — святой даосского пантеона.

132

Шоусин (Звезда Долголетия) — даосское божество, обычно изображалось в виде седобородого старца с удлиненной головой. Рядом с Шоусином обычно изображались священные животные и предметы, имеющие символический смысл: черепаха, аист или журавль, белый олень, тыква-горлянка и прочие.

133

Цянь — десятая доля ляна (около 4 г). В разные эпохи величина этой меры веса была различной.

134

Поэтическая метафора, намекающая на любовную связь.

135

Боломи — плод тропического дерева. У буддистов упоминается как символ счастья.

136

Дицзан — бодисатва; согласно буддийским преданиям, он дал обет освободить души грешников из ада. Нередко Дицзана называли наставником (главою) Темного Мира.

137

Взйшуй и Цзиншуй — реки в провинциях Ганьсу и Шэньси, имеют разный цвет воды. В реке Цзин вода чистая, в реке Вэй — мутная.

138

Опрометчивая шутка. Полное название: «Старый хозяин Тао в дождь принимал гостей; Цзян Чжэньцин случайной шуткой приобрел себе жену». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 12.

Стихи в переводах И. Смирнова.

139

Годы Высокого Успокоения (Чуннин) — один из девизов правления императора династии Северная Сун — Хуэйцзуна (1102–1106).

140

Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

141

Цзюйжэнь (вознесшийся муж) — вторая (после сюцая) ученая степень в старом Китае, которая обычно присваивалась после сдачи экзаменов в провинции. Степень цзюйжэня давала возможность сдавать экзамены на высшую степень — цзиньши, а также занять государственный пост. Первый по успехам цзюйжэнь в эпоху Мин назывался «цзеюанем» (дословно «первейший из разъяснивших»).

142

Дымные цветы — образное название певичек-гетер.

143

Угуй — содержатель или прислужник притона.

144

Эпоха Завершенного Преобразования (Чэнхуа) — годы правления Сяньцзуна — императора династии Мин (1465–1487).

145

Шаосин — крупный торговый и культурный центр в провинции Чжэцзян. Его окрестности славились многочисленными достопримечательностями.

146

Беседка Ланьтин находилась в юго-западной части уезда Шаосин. Как говорят исторические книги, здесь любил останавливаться знаменитый каллиграф Ван Сичжи, живший во времена династии Цзинь.

Пещера Юя находилась в горах Куайцзи-шань (Гуйцзишань). Легенды рассказывают, что мифический государь Юй хранил здесь свои книги.

Горы Цзишань расположены в северо-восточной части Шаосинского уезда; известны тем, что в этих горах жил каллиграф Ван Сичжи.

Зеркальное озеро находилось в южной части Шаосинского уезда и славилось как достопримечательность. Однако вскоре после династии Сун озеро постепенно высохло, и место это заросло травой.

147

Чжан Лян — В «Исторических записках» Сыма Цяня, знаменитого историка древности, говорилось о вельможе Чжан Ляне, жившем в эпоху Цинь («Жизнеописание рода князя Лю»). Однажды он на мосту через реку встретил незнакомого старца, который подарил ему книгу под названием «Военный трактат Тай-гуна». Старец объяснил, что с помощью этой книги Чжан станет знаменитым человеком, как вскоре и случилось, когда Чжан получил должность советника у Лю Бана, будущего государя Хань.

148

Старцев, которых звал… — В смутные годы династии Цинь в горах Шаншань укрывались четыре мудреца, ставшие знаменитыми отшельниками. Ханьский Гаоцзу пытался призвать Четырех Седовласых (как их прозвали современники) ко двору, однако это ему не сразу удалось. Только благодаря ловкости советника Чжан Ляна он сумел осуществить свое желание. Приглашение старцев ко двору было вызвано сложными коллизиями, связанными с проблемой престолонаследия.

149

Линьцин — местность в провинции Шаньдун, славившаяся ткаными изделиями.

150

«Вольные истории с Западной горы Дровосека» («Си цяо ецзи») — собрание полуисторических-полуволшебных рассказов, составленное литератором Чжу Чжишанем.

151

Юаньская драма — название жанра драматургических произведений, распространенных в период династии Юань (XIII–XIV вв.). Наиболее известные драматурги, создавшие произведения этого жанра, — Гуань Ханьцин, Ма Чжиюань и другие.

152

Пытался украсть невесту. — История о цирюльнике Сюй Да излагается в повести Лин Мэнчу из сборника «Эркэ пайань цзинци» (повесть № 25). В настоящей книге она помещена под названием «Украденная невеста».

153

Чжан Проныра попал впросак. Полное название: «Чжан Проныра строит коварные планы, однако Ли Хуэйнян, проявив решимость, уладила свадьбу». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 16.

Стихи в переводах И. Смирнова.

154

Шестнадцатый год эры Нескончаемые Годы (Ваньли) — 1589 г. Ваньли — девиз, под которым правил император Минской династии Шэньцзун (1573–1620).

155

Синие облака (так же, как лазоревые или лиловые облака) — символ благовестного, радостного события. Легенда рассказывает, что в свое время люди народа юэчжи пришли с дарами к китайскому двору, сказав, что они видели в небе счастливое знамение в виде синих облаков на востоке, возвестившее им о мудром правлении. В исторических сочинениях (например, «Исторических записках» Сыма Цяня) этот образ используется как символ благородного и талантливого человека, перед которым раскрывается блестящее будущее.

156

Две стихии — имеются в виду стихии Инь и Ян (темные и светлые силы природы).

157

Птица пэн — мифическая птица, название которой встречается в одной из притч философа Чжуан-цзы. Впоследствии птица пэн, парящая в небе, стала символом талантливого человека, перед которым раскрываются широкие горизонты.

158

Клей птицы луань — Согласно поверьям, из крови волшебной птицы луань добывается клей, обладающий чудесными свойствами. Скрепленная им нить — поэтический образ прочного супружеского союза.

159

Неразлучницы-утки (юаньян) — популярный образ любящей пары.

160

герою, ставшему правителем области Нанькэ, — В танской новелле «Правитель Нанькэ» Ли Гунцзо рассказывается о некоем человеке, который во сне попал в Страну муравьев. Став правителем области Нанькэ этой волшебной страны, он добился почета, славы, но все это пролетело быстро, как сон. Слова «Сон Нанькэ» намекают на несбыточность желаний и быстротечность человеческого счастья.

161

Цзеюань — первейший из разъяснивших.

162

Синий (зеленый) дракон — символ радостного события, счастливое предзнаменование. Белый Тигр — название звезды, служащей у гадателей знаком неблагоприятного и горестного события.

163

Семь седмин — Согласно верованиям, после смерти человека в течение сорока девяти суток в природе рассеиваются семь «животных душ» (по). Поэтому полагалась каждые семь дней совершать заупокойную службу. На сорок девятый день (по истечении семи седмин) этот ритуал заканчивался.

164

Цветочные улицы и ивовые переулки — иносказательное наименование веселых заведений, кварталов.

165

Праздник Фонарей (Юаньсяо) отмечается в конце второй недели после праздника Весны (Нового года по лунному календарю). Название он получил от обычая развешивать в эту ночь многочисленные и разнообразные фонари.

166

Цзиньши (дословно «продвинувшийся муж») — высшая ученая степень, которая присуждалась на столичных экзаменах, проходивших под наблюдением императора. Степень цзиньши давала право занимать высокие государственные посты.

167

Академия Ханьлинь — учреждение в старом Китае, куда входили особо знаменитые ученые мужи — ханьлини (академики), которые занимались толкованием законов, составлением императорских указов, а также написанием других государственных документов. Часто ханьлини приглашались в качестве наставников к наследнику престола и являлись советниками императора.

168

Училище Сынов Отечества (Гоцзыцзянь) — привилегированное учебное заведение, в котором готовились люди для ответственных постов на государственной службе.

169

Геомант — гадатель, который, предсказывая судьбу человека или семьи, определял место для строительства дома, указывал место захоронения в зависимости от очертаний земной поверхности. В Китае геоманты назывались фэншуй сяньшэн («господин ветер-вода»), что выражало специфику гадания по природным явлениям.

170

Золотой ветер — символ осени. Эпитет «золотой» связан с учением о Пяти первоэлементах природы, в котором «золото» (металл) символизирует осень.

171

Ли — мера длины, равная 576 м (китайская верста).

172

Осенняя волна — поэтический образ женских глаз, чистых и прозрачных, как вода в осенней реке.

173

Позднорожденный, то есть младший по возрасту — традиционная форма выражения почтительности по отношению к старшему по возрасту.

174

Слиток серебра. — В старом Китае серебряные деньги имели форму продолговатых, немного вогнутых брусочков. Ценность слитков зависела от их веса, определяемого в лянах (мера веса и денежная единица).

175

Красотка Мо просчиталась. Полное название: «Сестрица Мо, совершив побег, дважды просчиталась, однако ж потом она сочеталась законным браком с Яном Вторым». — Лин Мэн-чу. Эркэ пайань цзинци. Повесть № 38.

Стихи в переводах И. Смирнова.

176

Уезд Даюй области Наньань находился на территории нынешней провинции Цзянси.

177

…из породы ветротекучих. — Так называли людей, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами, склонных к любовным приключениям и авантюрам.

178

Девятнадцатый год эры Наследованной Радости (Шао-син) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Сун Гаоцзуна.

179

Встреча в тутах — любовное свидание. Выражение восходит к «Книге Песен» («Шицзин»).

180

Подлунная нить обозначает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.

181

Изображения священных животных из бумаги предназначались для сожжения во время церемоний жертвоприношения духам.

182

Чертоги луны и дыма — образное название веселого заведения.

183

Бумажные деньги выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги.

184

Осенний срок — время, когда стоят долгие, темные ночи.

185

Повесть о верной жене. Полное название: «Повесть о Бай Юйнян, которая, невзгоды претерпев, встретила супруга». — Фэн Мэнлун. Синши хэнъянь. Повесть № 19.

186

Стены суйских дворцов — Династия Суй правила в Китае с 589 по 618 г., ей на смену пришла династия Тан.

187

Сун Хун — вельможа, живший во времена династии Хань. Однажды государь предложил ему в жены принцессу — молодую вдову, но Сун отказался от брака, заявив, что старая супружеская любовь не забывается.

188

Лофу — имя женщины, персонаж одного из древних стихотворений. Однажды, когда Лофу собирала тутовые листья, с ней стал заигрывать заезжий гость — знатный господин. Он предложил женщине уехать с ним, но она отвергла его домогательства.

189

Хуан Юнь жил во времена династии Хань. Крупный вельможа предложил ему жениться на его дочери. Хуан Юнь, соблазненный блестящей партией, бросил свою жену и впоследствии поплатился за неверность.

190

Жена Майчэня постоянно роптала на бедность и винила во всем своего мужа. Впоследствии она покинула его. Прошло несколько лет, ее муж неожиданно получил пост правителя области. Когда его бывшая жена узнала об этом, она умерла от досады.

191

Чан Э — богиня луны, популярный персонаж китайских легенд. Она была женой стрелка И, но покинула его, улетев на луну за снадобьем бессмертия. Образ Чан Э стал символом луны. В поэзии он обычно олицетворяет женскую красоту и изящество.

192

Ткачиха — персонаж из легенды о небесной фее Ткачихе и ее возлюбленном Пастухе.

193

Чунцин — крупный речной порт, расположенный в провинции Сычуань в верхнем течении Янцзы.

194

Хуай — река Хуайхэ, впадающая в Янцзы.

195

Старик со связками травы — персонаж одной из легенд, рассказывающей о добром поступке человека и воздаянии за него.

196

Шицзу — здесь имеется в виду хан Хубилай, основавший в Китае династию Юань (1271 г.). Он правил до 1294 г.

197

Обитель Таньхуа — Цветы таньхуа (смоковницы) — образ иллюзорного, мимолетного бытия.

198

Проделки Праздного Дракона. Полное название: «Повесть о том, как ловкий мошенник в минуты веселья рисовал ветку мэйхуа, как благородный грабитель устраивал таинственные превращения». — Лин Мэнчу. Эркэ пайань цзинци. Повесть № 39.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

199

Мэн Чан — богатый вельможа, живший в эпоху Борющихся Царств (V–III вв. до н. э.). Он отличался большим гостеприимством, чем прославился в истории.

200

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.

201

Чэнь Туань — отшельник, живший в горах Хуашань (в Центральном Китае) в эпоху Пяти Династий. По легенде, он мог более ста дней кряду проспать в своей келье.

202

«Ратные удальцы» («Цзянься чжуань») — книга безымянного автора. В одном из эпизодов рассказывается об отважной девушке Чжао, которая в пути встретила старца. Старец предложил ей сразиться на палках, и девушка согласилась. Во время схватки Чжао нанесла противнику сильный удар. Старец внезапно взлетел на дерево и превратился в белую обезьяну.

203

Сказание о речных заводях — имеется в виду знаменитый средневековый роман Ши Найаня «Речные заводи», в котором рассказывается о повстанцах с горы Ляншаньбо, сражавшихся за справедливость.

204

Тайху — крупное озеро в Центральном Китае.

205

Цунь — китайский вершок, равный 3,2 см.

206

Тигровый холм — место торжищ, увеселений и ярмарок близ г. Сучжоу.

207

Повернулся Ковш… — Все выражение означает наступление рассвета. Звезда Шэнь — китайское название созвездия Орион.

208

Хунсянь — героиня одной из танских новелл. Она была служанкой в доме знатного вельможи Се Суна. Бе хозяину грозила опасность со стороны военного губернатора другой области. Хунсянь проникла ночью в шатер врага и выкрала из-под изголовья золотую шкатулку, чем весьма напугала губернатора и заставила его отказаться от коварных замыслов.

209

Путь к Заоблачным Вратам. Полное название: «Повесть о том, как праведник Ли один отправился к Заоблачным Вратам», — Фэн Мэнлун. Синши хэнъянь. Повесть № 38.

Стихи в переводах И. Смирнова.

210

Суйский государь Вэньди был на престоле с 581 по 604 г. Начало его правления (с 581 по 600 г.) было названо Кайхуан, что значит Изначальное Правление.

211

Заоблачный странник (дословно «гуляющий в облаках») — метафорическое название даоса. По поверьям, тот, кто постигал тайны даосского учения, мог передвигаться «оседлав облако».

212

Четыре Моря — образное название Китая. По старым китайским представлениям, Срединную империю окружают четыре моря.

213

Дао означает «дорога», «путь»; в философском понимании путь жизни, познания и прозрения. Этим термином широко пользовались как конфуцианцы, так и даосы, а также буддисты, вкладывая в него религиозно-философское содержание. Слово «Дао» вошло в название философии и веры. Дао в даосизме — путь постижения истины бытия, путь гармоничного слияния с природой.

214

…с чайником ищет Дао. — Существует легенда об одном небожителе-даосе, который продавал на рынке лекарственные травы и снадобья, а потом исчез в чайнике, который был при нем. У даосов есть понятие Неба-чайника (своеобразная мистическая формула), в котором чайник уподобляется вместилищу всего сущего. В одной из легенд рассказывается о некоем Чжан Шэне и его волшебном чайнике, в котором помещались Небо, Земля, Солнце, Луна и прочее.

215

Государь Сюань Юань — легендарный правитель древности Хуанди (Желтый Предок, или Желтый Государь), своего рода прародитель китайцев. С его именем, как и с именами других мифических государей, связано представление о золотом веке.

216

Отрок в синей одежде — слуга, челядинец.

217

Цилинь — фантастическое благовещее животное (единорог). Эпитет «киноварный» подчеркивает его сказочный облик. Киноварный цвет, как и киноварь (дань), имели символический смысл, ассоциируясь с идеей бессмертия. Понятие дань тесно связано с алхимической практикой и волшбой, а также с медициной.

218

Белый олень — символ долголетия.

219

Жуи (дословно «согласно желанию») — жезл изогнутой формы, который преподносили как знак счастья и благополучия. Он делался из дорогих сортов дерева, слоновой кости.

220

Богиня Сиванму (Мать-государыня Запада) — популярный персонаж китайских мифов и одно из божеств даосского пантеона. Легенда рассказывает, что в ее дворце, расположенном в западных землях, находился Нефритовый пруд, по берегам которого росли персиковые деревья с плодами бессмертия.

221

Предание о сгнившем топорище — рассказ о дровосеке Ван Чжи, который однажды на горе Ланькэшань встретил двух старцев-небожителей. Гора Ланькэшань (гора Сгнившего Топорища), находившаяся в провинции Чжэцзян, была для даосов священным местом, так как считалась одним из путей на Небо. Выражение «сгнило топорище» означает мимолетность и быстротечность человеческой жизни.

222

«Книга Захоронений» («Цзанцзин») — название гадательного трактата. Авторство приписывается известному ученому и литератору Го Пу (276–324), с именем которого нередко связывалось искусство волшбы.

223

Расположение гор учитывалось геомантами при определении места захоронения. От правильного его выбора зависело, насколько будет счастлива душа умершего в загробном царстве и насколько благополучной будет жизнь его потомков.

224

Рыбий барабанчик — своеобразный музыкальный инструмент, представляющий собой колено бамбука, с двух сторон заклеенное рыбьей кожей. Как и деревянными дощечками, им пользовались сказители во время своих выступлений.

225

скорбел над черепом. — Рассказ о том, как философ Чжуан-цзы однажды нашел череп и, созерцая его, размышлял о бренности бытия, о непостоянстве жизни. Эта история послужила основой для многих литературных сюжетов.

226

Пятый год эры Вечного Благоденствия (Юнхуэй) — 655 г.

227

Мятеж Ван Шичуна. — В начале VII в. в стране началась смута, закончившаяся падением династии Суй (618 г.). В данном случае имеется в виду мятеж одного из царедворцев и фаворитов императора — крупного сановника Ван Шичуна, выступавшего против двора. Суйский Янди правил с 605 по 617 г.

228

человек с фамилией Цзинь. — Иероглиф «цзинь» имеет много значений («золото», «металл» и др.), выступает и в качестве фамильного знака. В данном случае обыгрывается семантика слова «золото».

229

Врачеватели Большого Колена — врачи, лечащие взрослых.

230

Не щупал пульс. — Щупать пульс — одно из важных положений традиционной китайской медицины. Лекари по пульсу (как и по внешнему виду человека, цвету лица и т. д.) определяли не только состояние больного, но и характер недуга.

231

Ци и Лу — названия древних удельных княжеств на территории нынешней провинции Шаньдун. В конце династии Суй и начале Тан они частично входили в административный округ Цинчжоу, где происходит действие повести.

232

Чжао Ко — военачальник эпохи Борющихся Царств. Он полагал, что книжные знания обеспечат ему победу на поле боя. Однако во время сражения с войсками княжества Цинь его армия была разгромлена, а сам он убит.

233

Первый год эры Вечной Доброты (Юнчунь) — 682 г. Эра Юнчунь — годы правления императора Гаоцзуна (682–683) династии Тан.

234

…государь Уди (Воинственный) находился на престоле с 140 по 87 г. до н. э. С его именем связаны мероприятия, направленные на укрепление государственности.

235

Великий Юй — мифический государь древности, усмиривший страшный потоп.

236

Линнань (дословно «к югу от хребта») — район в Южном Китае, одно из названий провинции Гуандун.

237

Цзян Тайгун (Тайгун — дословно «Великий гун», гун — титул), он же Цзян Цзыя — имя сановника при дворе чжоуских государей Вэньвана и Увана (примерно XII в. до н. э.). Оракул предсказывал Вэньвану, что он найдет мудреца, который станет его советником. Однажды государь увидел на берегу реки старого рыбака. Это и был Цзян Цзыя. Государь пригласил его ко двору и сделал министром. Цзян — популярный персонаж многих легенд и фантастических романов.

238

Сюй Фу, или Сюй Ши — известный маг, живший во времена императора Цинь Шихуана. Сюй как-то рассказал правителю о священных горах, где будто бы живут бессмертные. Император повелел ему искать дивные земли и определил многочисленную свиту отроков и юных дев. Сюй ушел вместе с ними на поиски чудесных земель и больше не вернулся.

239

Ли Шаоцзюнь, живший во времена ханьского Уди, занимался поисками эликсира бессмертия и способов добывания золота.

240

Дун Фэн и Хань Кан — даосские отшельники и врачеватели. Дун Фэн жил в эпоху Трех Царств (III в.), врачуя в горах Лушань. Легенда гласит, что он не брал с больных денег, а заставлял каждого выздоровевшего посадить абрикосовое дерево. Хань Кан жил в эпоху Поздняя (Восточная) Хань. Он продавал лекарственные травы и снадобья. Ханьский государь, прослышав о высоком искусстве этого лекаря, хотел пригласить его ко двору, но Хань отверг предложение владыки и скрылся в горах.

241

Конфуций, увидев ком ряски… — С именем Конфуция связаны истории о комке ряски и об одноногой птице шанъян. Однажды о борт лодки, в которой ехал чуский князь Чжаован, ударился ком ряски. Государь спросил, что это значит, и мудрец разъяснил ему, что такое может случиться лишь с могущественным владыкой, то есть это счастливое знамение. Вторая легенда рассказывает об одноногой птице шанъян, которая якобы водилась в княжестве Ци. У этой ночной птицы были разноцветные перья и красный клюв. Она издавала звуки, напоминающие стон человека. Конфуций объяснил правителю Ци, что появление чудесной птицы сопряжено с ливневыми дождями.

242

Императрица У Цзэтянь находилась на престоле после смерти мужа (с 684 по 705 г.). Она прославилась как умная и властная правительница. Во многих исторических и литературных памятниках говорится о ее склонности к политическим интригам и любовным похождениям.

243

Эра Открытого Начинания (Кайюань) — годы правления танского императора Сюаньцзуна (713–741), известного также под именем Минхуана (Государя Ясного). Первые годы его правления (712–713) назывались Сяньтянь, то есть Изначальное Небо.

244

Яньфути. — По буддийским верованиям, вокруг центра вселенной — священного острова и горы Сюймишань (Меру) есть четыре больших острова-материка, которые плывут в бескрайнем океане. Один из них Южный — Яньфути (Яньфуши), или Джамбудвипа (санскр.), — по форме напоминающий лист дерева джамбу или деревянный короб телеги. Буддийско-даосские верования связывали это место с обителью бессмертных.

245

Черно-белое и ало-желтое начала символизировали магическое искусство волхвов и алхимиков. Например, сочетание черного и желтого (сюань и хуан) обозначало Небо и Землю, белый цвет (су) ассоциировался с идеей очищения, красный цвет (чи — алый, пунцовый) подразумевал известное в алхимии понятие дань — киноварь, эликсир бессмертия.

246

Бэйхай (Северное море) имело много значений. В частности, это одно из названий Бохая — района близ Желтого моря. Так же назывался древний округ в провинции Шаньдун.

247

Тай-чан боши — почетный титул наставника при государственном училище Гоцзыцзянь.

248

«Оперившись, взлететь». — По даосским представлениям, человек, достигший высшего понимания Дао, то есть приобщившийся к сонму небожителей, уходил из мира не как простой смертный, он не умирал физически, но исчезал, уносясь ввысь, подобно птице.

249

Пять качеств человека. — Имеются в виду пять первоэлементов природы, которые составляют основу всего сущего, в том числе и самого человека. Их комбинация у разных людей различна, поэтому и умирают люди не одинаково.

250

Пятая стража — с 3 часов ночи до 5 часов утра.

251

Дунфан Шо — государственный деятель времен ханьского Уди. Склонность к магии окружила его имя легендами; его отождествляли с Золотой звездой (Венерой), воплощением которой он якобы являлся.

252

Тан и Юй — мифические государи (Яо и Шунь), с которыми у китайцев связывалось представление о счастливом веке, когда жизнь людей сливалась с природой, образуя гармоническое единство.

253

Вэнь и Цзин — ханьские правители (отец и сын), прославившиеся мудростью, с какой они вели государственные дела.

254

Чжан Го — имеется в виду даосский святой Чжан Голао, один из Восьми Бессмертных; на картинах часто изображается в виде старца, сидящего задом наперед на муле.

255

Ань Цишэн — житель местечка Ланъе близ Восточного моря. По легендам, он занимался продажей лекарственных снадобий и врачеванием. Прослышав о его магическом искусстве, Цинь Шихуан решил пригласить его ко двору, но тот неожиданно исчез. Он оставил для правителя письмо, в котором говорилось, что его можно найти на Пэнлае, да пару пурпурных туфель для императора.

256

Заклятье даоса. Полное название: «Старик-крестьянин постоянно думает о хозяйстве; парень-пастух каждую ночь наслаждается почетом и славой». — Лин Мэнчу. Эркэ пайань цзинци. Повесть № 19.

Стихи в переводах И. Смирнова.

257

Хуэйань — религиозное имя (название кабинета — Темная Обитель) знаменитого философа, государственного деятеля эпохи Сун, основоположника неоконфуцианства Чжу Си (1130–1200). С его именем, в частности, связано комментирование канонов, разработка основ учения о нравственном законе ли (лисюэ).

258

Сюаньилан — название должности чиновника, советника, занимавшегося административными делами в провинции.

259

Годы Счастливой Подмоги (Цзяю) — годы правления сунского императора Жэньцзуна (1056–1063). 259

260

Вань — десять тысяч (мер зерна). Иероглиф «вань» может быть и фамильным знаком.

261

Дувэй — начальник гарнизона. В данном случае имеется в виду начальник столичного гарнизона.

262

Цин — мера площади, равная примерно 6 га.

263

Цай Цзин — государственный деятель династии Сун. Он оставил о себе дурную славу как злой и коварный царедворец. В литературных произведениях (например, в романе «Речные заводи») он предстает как один из инициаторов борьбы против героев-повстанцев.

264

«Ханьданский сон» — драма жанра куньцюй, принадлежащая перу известного минского драматурга Тан Сяньцзу. Сюжет ее восходит к танской новелле «Записки об изголовье», в которой герой с помощью волшебного изголовья, подаренного ему даосом, погрузился в сон и прожил в нем целую жизнь.

265

«Вишневый сон» — название драмы о вещем сне драматурга Чэнь Юйсяо (сюжет ее восходит к рассказу из знаменитой сунской антологии «Тайпин уанцзи»). В ней говорится о юноше Луцзы, который во сне увидел девушку-служанку с корзиной вишен. Она привела его в дом, где он нашел жену. В комментируемом тексте имеются в виду прежде всего те рассказы о вещих снах, к которым эти драмы восходили.

266

Вёсны и Осени — исторический период (VIII–V вв. до н. э.). Так же называется знаменитая книга-летопись, якобы написанная Конфуцием.

267

Горы Наньхуашань в древнем княжестве Лу (нынешняя провинция Шаньдун) были местом отшельничества китайских даосов. По преданиям, здесь жил философ Чжуан-цзы.

268

Яшмовый заяц — образ луны, на которой, по народным преданиям, живет священный заяц, готовящий в ступе снадобье бессмертия.

269

Страна Хуасюй — волшебная страна, своего рода древнекитайская Утопия. Название восходит к даосскому трактату философа Ле-цзы, где рассказывается о блаженном крае — стране Хуасюй.

270

Желтый щит — Особо важные объявления вывешивались на специальном щите желтого цвета, который был символом императорской власти.

271

Цзинь — китайский фунт, равный 596 г.

272

…поставил кружочки. — Значок в виде небольшого кружка ставился при проверке экзаменационных сочинений для обозначения удачных мест.

273

Юйтоу — корнеплод. Нижняя часть его утолщенного стебля употребляется в пищу.

274

В старом Китае удлиненное лицо и крупные уши считались признаком благородства. В литературе нередко упоминается о квадратном лице и ушах, свисающих до плеч, что также означало благородный облик.

275

Страна Черных Трав и страна Радостных Волн (Сюаньту и Лэлан) — названия древних областей, которые в эпоху Хань принадлежали Корее. В настоящей повести эти названия имеют не исторический, а скорее фантастический смысл. 275

276

Хоу — один из пяти почетных титулов (наряду с титулом ван, гун и т. д.).

277

Девять Почетных Регалий (или символов почетной должности) обычно жаловались удельным князьям. Это были: экипаж, запряженный конями, парадное платье, музыканты, красные ворота, парадное крыльцо дома, свита, лук и стрелы, топор и секира, жертвенные сосуды.

278

Вэй Сян — цзяньский вельможа, живший в эпоху Вёсен и Осеней. Он склонил своего государя к миру с кочевниками.

279

В тексте говорится о жунах — общее название западных инородцев, которые нередко ассоциировались с народом сюнну (гунны).

280

…сражались шесть враждующих царств. — Имеются в виду удельные княжества периода Борющихся Царств.

281

Три священных горы — три легендарных обиталища небожителей: Пэнлай, Фанчан, Инчжоу.

282

Муж из Черного сада (Циюань) — одно из прозваний философа Чжуан-цзы. Циюань — название места, где Чжуан-цзы занимал чиновную должность.

283

«Хуаяньцзин» — одна из священных книг буддистов.

284

Земля Джамбудвипа, страна Магадха, град Капила (Капилаваста) — священные места, часто упоминающиеся в буддийских книгах.

285

Пошаньпояньди. — Имя духа ночи в данной повести совпадает с магической формулой-заклятием, которое даос дал герою.

286

Уйду из семьи — то есть стану буддийским монахом. Здесь это выражение означает постижение даосской Истины.

287

Небожитель Циюань с Южных Гор — одно из прозваний Чжуан-цзы.

288

Окрик и действо («дубинка и брань») — способы обучения последователей буддизма (иногда и даосизма). Такого рода внезапный шок считался путем приобщения к Истине и достижения прозрения.

289

Три промаха поэта. Полное название: «Повесть о том, как Ван Аньши трижды поставил в тупик ученого Су». — Фэн Мэнлун. Цзинши тунъянь. Повесть № 3.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

290

Династии Ся (XXIII–XVIII вв. до н. э.) и Шан (XVIII–XII вв. до н. э.) — древнейшие полулегендарные династии Китая. Цзе и Чжоу — последние государи этих династий, отличавшиеся крайней жестокостью и распущенностью.

291

Южное Гнездо (Нань-чао) — место в провинции Аньхой, где был разгромлен тиран Цзе.

292

Чжунни — имя Конфуция.

293

Яньцзы — один из его учеников.

294

Су Ши (Су Дунпо, 1036–1101) — знаменитый поэт, эссеист, государственный деятель эпохи Сун.

295

Ли Тайбо, или Ли Бо (701–762) — великий китайский поэт династии Тан. Творчество Ли Бо — одна из вершин китайской поэзии.

296

Цао Чжи (192–232) — знаменитый поэт. В истории китайской литературы сохранились также имена его отца, известного полководца и литератора Цао Цао, и его брата — Цао Пи.

297

Ван Аньши (1021–1086) — государственный деятель, видный ученый и литератор. Ван Аньши известен в китайской истории своими реформами в области государственного правления.

298

…он означает «кожа земли». — Иероглиф «по» — входит в фамилию поэта Су Дунпо, буквально означает «склон горы». Китайский иероглиф состоит из нескольких частей, каждая из которых в отдельности имеет определенное значение. Обычно иероглиф состоит из так называемого ключа, определяющего смысл иероглифа, и фонетика, определяющего его чтение.

299

«Книга Песен» («Шицзин») — замечательный памятник древнекитайской поэзии. В нем собраны образцы народного поэтического творчества — песни, оды и гимны. В старом Китае «Шицзин» считался одной из канонических книг.

300

«Талант Цзян Яня к старости иссяк». — Цзян Янь (444–505) — литератор, отличавшийся в юношеском возрасте удивительными поэтическими способностями.

301

…принадлежит к разряду огня. — Имеется в виду один из Пяти первоэлементов (стихий) природы.

302

Хугуан — административный район, объединявший нынешние провинции Хубэй и Хунань.

303

…десять лет просидел перед лампой у окна… — Выражение означает напряженную учебу в молодые годы.

304

Праздник Двойной Девятки — отмечается девятого числа девятой луны, откуда и происходит название. Этот праздник связан с окончанием сельскохозяйственных работ.

305

Сюнь — мера длины, в древности равнялась 3 м.

306

Сэ — древний музыкальный инструмент типа цитры. Настройка его производится передвижением деревянных подставок под струнами. Если закрепить подставки, то настроить инструмент невозможно. Приведенное выражение употребляется, когда речь идет о косном, ограниченном человеке.

307

«Трактат о водах» («Шуйцзин») — книга по географии, написанная в эпоху Хань; содержит обширные сведения о реках и озерах Китая, а также рассказывает о быте и нравах людей, населяющих различные районы страны.

308

…в нем две восьмые луны… — то есть два лунных месяца. В високосный год, для того чтобы выдержать последующий счет календаря, восьмой лунный месяц удваивался.

309

Конфуций выслушал Сянто… — Когда Сянто было всего восемь лет, между ним и Конфуцием произошел спор, в результате которого мудрец признал свою ошибку и назвал мальчика своим учителем.

310

Месть лиса. Полное название: «Повесть о том, как в местечке Малая Бухта лис-оборотень требовал книгу». — Фэн Мэнлун. Синши хэнъянь. Повесть № 6.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

311

Ань Лушань — крупный вельможа, военачальник (тюрк по происхождению), который в середине VIII в. поднял мятеж против танского императора. Пользуясь слабостью императорской власти, он быстро добился успехов и даже захватил столицу. Его мятеж, продолжавшийся несколько лет, привел правящую династию Тан к гибели.

312

Застава Тунгуань — важная в стратегическом отношении крепость, расположенная в среднем течении реки Хуанхэ.

313

Южноречье (Цзяннань) — район к югу от реки Янцзы, центр культуры и ремесел.

314

Головастиковые письмена — образное название одного из видов древнекитайского иероглифического письма. Иероглифы по своему начертанию походили на головастиков.

315

Мы родом из земли Цинь. — Имеется в виду провинция Шэньси, часть территории которой занимало древнее царство Цинь.

316

Злоключения хвастуна. Полное название: «Повесть о том, как Лю Дуншань хвастался своим боевым искусством у ворот Шуньчэнмынь, а восемнадцатый брат оставил о себе удивительную память в харчевне». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 3.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

317

…из западной земли Юэчжиго. — Земля Юэчжиго находилась в северо-западной части Китая, на территории нынешней провинции Ганьсу. Под натиском гуннов (сюнну) часть населения, жившего в этих местах, ушла на запад в районы Средней Азии.

318

«Лучше не стряхивать пыль с главы звезды Тайсуй». — Звезда Тайсуй (китайское название планеты Юпитер) у гадателей и чародеев олицетворяла зло и всяческие несчастья.

319

…если бы учитель Чжан попался в сети злого духа. — Имеется в виду внук известного мага Чжан Даолина, который славился своим искусством изгонять нечистую силу.

320

…фамилия главаря — Ли. — Иероглиф «ли» имеет значение «слива». Ива, персик и слива в китайской поэзии — символы весны. В стихотворении упоминаются лишь первые два растения и не говорится о третьем. Отсюда гадающий сделал вывод, что фамилия юноши — Ли.

321

Неожиданное открытие. Полное название: «Повесть о двух Лю — мужчине и женщине, которые назвались братьями». — Фэн Мэнлун. Синши хэнъянь. Повесть № 10.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

322

…когда волосы еще связывают на макушке… — то есть когда человек еще не достиг совершеннолетия.

323

Цзяньшэн — ученик Государственного училища (Го-цзыцзянь). Окончание училища давало впоследствии возможность получить ученую степень. В училище попадали разными путями, в том числе за плату деньгами или зерном.

324

Цзе и Яо — имена древних правителей. Очень похожие друг на друга, они отличались по характеру: Яо был гуманным и справедливым человеком, Цзе — злым и коварным.

325

Годы Сюаньдэ — эра правления минского императора Сюаньцзуна (1426–1435).

326

Фэнь — мера веса (0,37 г) и денежная единица.

327

Мулан — героиня древней поэмы. Переодевшись мужчиной, она много лет прослужила в армии, и никто не догадывался, что она женщина.

328

И яшму за обычный камень не прими. — Имеется в виду предание о том, как некий Хэ преподнес государю царства Чу яшму. Скромная на вид, она не вызвала интереса у владыки, и он отверг драгоценность.

329

У и Юэ — древние удельные княжества, враждовавшие между собой.

330

Повесть о Белой змейке. Полное название: «Повесть о том, как Белая Волшебница была навеки погребена под Громовой башней». — Фэн Мэнлун. Цзинши тунъянь. Повесть № 28.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

331

Годы Сяньхэ — эра правления государя Чэнди (326–336, династия Восточная Цзинь).

332

Оборванный мост (мост Дуаньцяо) — одна из достопримечательностей города Ханчжоу — однопролетный мост с большой крутизной; когда зимой под лучами солнца на мосту тает снег, кажется, что половина моста повисла в воздухе.

333

Бо Цзюйи (772–846) — великий поэт эпохи Тан. Он долгое время находился на государственной службе в городе Ханчжоу, поэтому многие места этого города и его окрестностей связаны с его именем. До сих пор, например, на озере Сиху близ города существует дамба Бо Цзюйи.

334

Су Дунпо (Су Ши) в свое время жил в Ханчжоу и многое сделал для процветания этого города.

335

Абрикосовые пущи (или Деревня абрикосовых цветов) — образное название места, где находились питейные заведения. Образ восходит к одному из стихотворений поэта Ду Му.

336

Источник Шести Единиц. — Шесть Единиц — прозвище знаменитого сунского поэта Оуян. Поэт сказал однажды, что собрал одну тысячу древних записей, десять тысяч старых свитков (по-китайски — один десяток тысяч), в доме его был один музыкальный инструмент — цинь и одна шахматная доска. Если к этому добавить, что сам он один выпивал один чайник вина, то всего и получается шесть единиц.

337

Будда Сакья-Муни (Шакьямуни) — верховное божество буддистов.

338

Время летит, словно ворон… — По древним преданиям, на солнце живет золотой трехлапый ворон, а на луне — заяц. Золотой ворон и яшмовый заяц — символы солнца и луны.

339

И не стану духом бродячим. — Согласно древнему обычаю, умерший должен быть погребен с соблюдением определенных церемоний, иначе его душа становится бесприютной и требует отмщения.

340

Кальпа (санскр.) — колесо жизни, одна из основных категорий буддизма, в основе которой лежит идея перевоплощения.

341

Наказанный сластолюб. Полное название: «Повесть о том, как Ху Хуань занимался блудом, прикрывшись согласием друга, а монах Ляо Во, погрузившись в созерцание, говорил о воздаянии за добро», — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 32.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

342

Сян Юй (он же Баван) и Лю Бан (он же император династии Хань Гаоцзу) — воины-феодалы, выступившие против династии Цинь. Впоследствии между бывшими союзниками началась ожесточенная борьба за власть. Во время этой распри войска Сян Юя были однажды окружены, и он погиб, покончив с собой.

343

Годы Чуньси (Чистого Сияния) — 1174–1189 гг.

344

Небесные ворота — ворота императорского дворца.

345

Годы Чжичжэн — 1341–1367 гг., годы правления юаньского императора Шуньди.

346

Пять Запретов — запреты, которых должны были придерживаться буддийские монахи: не убивать живых существ, не грабить, не предаваться блуду, не лгать, не пить вина.

347

Две монахини и блудодей. Полное название: «Повесть о том, как Хэ Дацин оставил после смерти супружескую ленту». — Фэн Мэнлун. Синши хэнъянь. Повесть № 15.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

348

Чжан Чан жил во времена династии Хань, он славился горячим чувством к жене и выражал свою любовь тем, что подкрашивал брови. Любовь поэта древности Сыма Сянжу к красавице Чжо Вэньцзюнь также считалась образцом глубоких любовных чувств.

349

Золотая шпилька — образ наложницы.

350

…парчовый навес длиною в пятьдесят ли. — Во времена династии Цзинь сановники Ши Чун и Ван Кай постоянно хвастались друг перед другом своими богатствами. Ван Кай однажды соорудил полог из шелка длиною в сорок ли; Ши Чун решил перещеголять соперника и построил навес из парчи длиною в пятьдесят ли.

351

Цин — ударный музыкальный инструмент; представляет собой раму с подвешенными на ней каменными или металлическими пластинами, по которым бьют билом.

352

Вэйто — буддийское божество, один из загробных владык, хранитель буддийских канонов.

353

Тунбоский столик. — Тунбо — местность в провинции Хэнань, славившаяся своими изделиями из дерева.

354

Цинь — струнный музыкальный инструмент.

355

Дань — мера веса, равная 59 кг.

356

Бросить под днище котла… — В легенде говорится, что в эпоху Троецарствия некий человек поймал в горах большую черепаху и преподнес ее Сун Цюаню, правителю княжества У. Правитель приказал сварить ее. Слуги сожгли несколько тысяч охапок хвороста, но черепаха так и не сварилась. Тогда военачальник Чжугэ Кэ посоветовал подложить под котел сучья старого тута, после чего черепаха тотчас сварилась.

357

Сведущий в канонах — одно из названий ученой степени гуншэна — заслуженного сюцая, рекомендованного в Государственное училище или на должность.

358

Коварное сходство. Полное название: «Повесть о том, как Яо Жемчужина не смогла уберечься от стыда, а Чжэн Лунная Богиня использовала промахи других в своих целях». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 2.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

359

Конфуций… походил на Ян Ху. — В «Исторических записках» Сыма Цяня рассказывается о том, как Конфуций однажды проезжал через местность Куан, жители которой страдали от разбойника Ян Ху. Увидев Конфуция, местные жители приняли его за разбойника и задержали.

360

Чтобы спасти Чжао Шо… — Имеется в виду сюжет известной драмы о богаче Чжао, которого решил погубить коварный вельможа Ту Аньцзя. У богача был друг, бедняк Чжоу Цзянь. Воспользовавшись своим удивительным сходством с Чжао, он спас его от гибели, пожертвовав своей жизнью.

361

Годы Цзинкан — 1126–1127 гг.

362

Годы Цзяньянь — 1127–1130 гг.

363

Фань Дань жил во времена династии Хань, отличался крайней бедностью.

364

Сун Юй — поэт древности, славился красотой. Пань Ань — знаменитый красавец, обладавший тонким вкусом и отменными манерами.

365

Возвращенная драгоценность. Полное название: «Повесть о том, как гадательное искусство задело знатного вельможу, а скрытые заслуги молодого Чжэна помогли ему получить наследственную должность». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 21.

Стихи в переводах И. Смирнова.

366

Янь — древнее княжество, расположенное на территории нынешней провинции Хэбэй, условное название этой же провинции.

367

У — крупное царство в восточном Китае. Позднее У обозначало район в нижнем течении Янцзы: провинции Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

368

В древней цитре… — В китайском тексте говорится о тринадцатиструнном музыкальном инструменте чжу (вид цитры), на котором играли с помощью бамбуковой палочки. Обе строки говорят о неожиданности, непредвиденности. В данном случае это относится к неожиданным находкам и тем непредвиденным результатам, к которым они привели.

369

…добр благородный муж. — В четверостишии высокие качества благородного мужа сопоставляются с горой Тайшань.

370

Дэцзун — танский император, правил с 780 по 805 г.

371

Проник в тайны… Девяти Канонов и Трех Историй — то есть постиг конфуцианскую премудрость. Под Девятью Канонами обычно подразумеваются китайское Четверокнижие («Беседы и суждения» Конфуция — «Луньюй»; книга философа Мэн Кэ «Мэн-цзы»; «Великое Учение» — «Дасюэ»; «Учение о Середине» — «Чжунъюн») и Пятикнижие (см. выше). «Три Истории» — «Исторические записки» Сыма Цяня, «Книга о династии Хань» Бань Гу и «Книга о династии Поздняя Хань» Фань Е.

372

Великое Училище (Тайсюэ) — привилегированное учебное заведение для конфуцианских книжников. Чаще оно называлось Училищем Сынов Отечества (Гоцзыцзянь).

373

Округ Цайчжоу расположен на территории нынешней провинции Хэнань.

374

…сияют звезды со всех Девяти Небес. — По старым китайским представлениям, небо состояло из девяти сфер, или секторов, отчего и произошло понятие Девяти Небес, широко распространенное в учении китайских буддистов и даосов.

375

У Даоцзы — знаменитый танский художник, которого за его необыкновенный талант нередко называли Мудрецом Живописи. Он прославился изображением буддийских подвижников и картинами в жанре «горы и воды» (шаньшуй хуа).

376

История Пэя. — В одной из повестей Фэн Мэнлуна гадатель по линиям лица предсказал Пэю смерть от голода; вскоре Пэй нашел три драгоценных пояса, которые он отдал владельцу, и тотчас линии его лица изменились.

377

Государь Юнлэ династии Мин (Юнлэ — девиз правления императора, означает «Вечная Радость») царствовал с 1403 по 1424 г. Князем Янем его звали до того, как он стал государем.

378

Булан — административная должность; начальник крупного ведомства.

379

Иноходец Дилу — кличка коня, на котором ездил один из героев эпохи Трех Царств — Лю Бэй. По преданию, конь был крайне норовист и причинял большие беспокойства хозяину.

380

Тан Цзюй — известный физиономист, живший в эпоху Борющихся Царств в удельном княжестве Лян. Философ Сюнь-цзы писал о том, что этот гадатель по внешнему виду человека мог безошибочно определить грядущую судьбу.

381

Сюй Фу — предсказательница, жившая в эпоху Хань. За удивительное мастерство ее прозвали Святой Предсказательницей.

382

Любовные игрища Вэньжэня. Полное название: «Сюцай Вэньжэнь занимается любовными битвами в обители Плывущей Бирюзы; монахиня Цзингуань нежится под парчовым пологом в доме, что в Желтопесочном переулке». — Лин Мэнчу. Чукэ пайань цзинци. Повесть № 34.

Стихи в переводах И. Смирнова.

383

Власами они соединились — заключение супружеского союза.

384

Пищу подносили на уровне бровей — почтительность в отношениях супругов. Выражения из «Книги о Поздней Хань», где рассказывается история Лян Хуна и его жены, которые относились друг к другу с большим уважением и любовью. Когда, например, жена подносила мужу тарелку с пищей, она держала ее на уровне бровей, выражая тем самым свое почтение.

385

Волшебные персики росли в легендарном саду богини Запада Сиванму; в данном случае намек на то, что брачные союзы определяются на небесах.

386

Куньлуньский раб — персонаж танской новеллы Дуань Чэнши. В ней рассказывается о некоем удальце Молэ по прозванию Куньлуньский раб, который помог своему господину, молодому военачальнику Цуйшэну, добыть прекрасную наложницу сановника Ипиня.

387

Гость в Желтом Халате — В «Жизнеописании Хо Сяоюй» танского литератора Цзян Фана говорится о красавице-певичке Хо, которая полюбила молодого ученого Ли И. Ли бросил ее. Красавица от тяжелых переживаний заболела. Через некоторое время некий Гость в Желтом Халате насильно привел Ли к певичке, но эта встреча оказалась последней, так как вскоре красавица Хо умерла.

388

Письмоводитель Сюй — персонаж танской новеллы Сюй Яоцзо «Жизнеописание Лю»; он помог ученому Ханю найти свою возлюбленную Лю в стане полководца-иноземца Шачжали.

389

Последователи учения Белого Лотоса. — Имеется в виду Общество Белого Лотоса — одна из тайных сект, распространенных в средневековом Китае. В учении этих сект причудливо переплетались буддийская проповедь спасения, даосская идея о достижении бессмертия и народные верования. В число способов достижения бессмертия входила и сексуальная практика, так что власти, жестоко преследовавшие членов тайных сект, нередко среди прочих обвинений выдвигали и обвинение в разврате.

390

Три У — три города местности У (Восточный Китай) — Сучжоу, Чанчжоу, Хучжоу.

391

Гуаньинь, входящая за полог — эротический намек. Гуаньинь — буддийская богиня милосердия.

392

Год Обширного Благоденствия (Хунси) — один год правления минского императора Жэньцзуна — 1425 г.

393

Сердце Фэн Шэ. — В одном из рассказов сунской антологии «Обширные записи годов Великого Мира» («Тайпин гуан-цзи») говорится об ученом Фэн Шэ, к которому ночью явилась небожительница. Она стала домогаться его любви, однако Фэн отверг ее четырежды, пока фея от него не отступилась.

394

Луский молодец. — Существовала притча об одиноком мужчине из Лу (Лу — название древнего удельного княжества), к которому однажды ночью кто-то постучал в дверь. Оказалось, что это красавица вдова, просившая ночлега. Однако хозяин не пустил ее, подозревая в нечистых помыслах. Луский молодец, или Луский мужчина (Лу Нань), стало нарицательным именем женоненавистника.

395

Цзыцзянь — одно из имен поэта Цао Чжи.

396

Иероглиф «восемь» изображается в виде двух черт, наклоненных друг к другу своими верхними частями.

397

Слаще того аромата… — В одной из старых историй говорится о некой красавице, которая украла у своего отца редкие благовония, чтобы приворожить возлюбленного.

398

Сиши — знаменитая красавица древности. В одной из легенд говорится, что она была дочерью дровосека. О ее несравненной красоте прослышал правитель царства Юэ по имени Гоу Цзянь и решил подарить Сиши своему политическому противнику — государю У. Правитель У, увлекшись красавицей, забросил дела и вскоре был разгромлен.

399

…на плечах не спокойная глава, а смутьянская башка. — Слуга употребил китайское слово «луаньдайтоу», которое можно понимать двояко: как «голова смутного времени» и как «мешочек с яичками».

400

В праздник Продевания Нити в Иглу люди молили богов о том, чтобы те даровали им разные умения и искусства (это называлось «просить умения» — ци цяо). Этот праздник Двойной Семерки (как его еще называют) связан с известной легендой о небесной фее Ткачихе и Пастухе, которые стали мужем и женой, но были разлучены по воле богини Сиванму. Потом, однако, богиня смилостивилась и разрешила им встречаться раз в год на мосту, перекинутом через Млечный Путь сороками.

401

Праздник Чаши Юйлань (Юйланьхуэй) — буддийское торжество, происходившее в пятнадцатый день седьмой луны. Этот праздник связан с историей верного последователя Будды Шакьямуни — праведного отрока Муляня. С чашей для подаяний он отправился в ад искать свою мать, которая за нарушение буддийского запрета не есть мясной пищи попала в один из страшных его отделов — круг Голодных Духов. Мулянь, претерпев суровые испытания, наконец добрался до ада и попросил Будду спасти его мать. Божество дало ему священную сутру «Юйлань пэньцзин» и повелело пятнадцатого числа седьмой луны совершать торжественный молебен. В этот день (иначе он называется Днем Умилостивления Голодных Духов) богомольцы делают подношения духам, молятся за усопших, и особенно за души бесприютные.

402

…герой из истории о красотке Чэнь Мяочан. — Имеется в виду сюжет минской пьесы Гао Ляня под названием «Нефритовая шпилька», в которой рассказывается похожая история о двух влюбленных.

403

Отрок Шаньцай. — В буддийских храмах подле изваяния богини Гуаньинь нередко можно видеть фигуру ее прислужника — прекрасного отрока Шаньцая. По буддийским легендам, Шаньцай — знатный индийский юноша (санскр. Судхана), который посетил 53 святых будд, чтобы услышать их проповеди.

404

Книга одногодков — особый реестр, куда заносились сведения о всех сдавших экзамены в один год.

405

Поле алых цветов. Полное название: «Повесть о том, как в синем доме искали следы человека, и о том, как на поле алых цветов рассказывали о воплях духов». — Лин Мэнчу. Эркэ пайань цзинци. Повесть № 4.

Стихи в переводах Л. Черкасского.

406

Чжуанъюань («первейший») — первое из трех высших почетных званий, которые присваивались после дворцовых экзаменов на степень цзиньши. Два других — банъянь (Образцовое Око) и таньхуа (Постигающий Цветы).

407

Две палаты. — Имеются в виду административная и судебная палаты провинции.

408

Гуншэн — ученое звание, которое присваивалось за определенные заслуги человеку, имевшему первую ученую степень сюцая.

409

Алые цветы. — Здесь имеется в виду растение сафлор, использовавшееся для изготовления лекарств и красок.

410

Игра в пальцы — популярная застольная игра. Суть ее заключается в том, что два человека одновременно показывают пальцы и называют цифру. Выигрывает тот, кто отгадает сумму выставленных пальцев.