Толкин и Великая война. На пороге Средиземья (Гарт) - страница 68

Невзирая на шок от своего назначения, Толкин все еще лелеял надежду воссоединиться с «оксфордскими литературными светочами». Более того, на свое пребывание в 13-м батальоне Ланкаширских фузилёров Толкин смотрел «философично», как отмечал Смит. Выяснилось, что полковник Стейнфорт был бы рад зачислить Толкина в «Солфордские приятели». Но прежде чем официально походатайствовать о переводе в другую часть, необходимо сперва вступить в назначенную должность, объяснял Смит, напоминая: «такт, такт и еще раз такт». Все зависело от командира 13-го батальона и от того, хватает ли у него офицеров. «Главное – не терять головы, тогда все само собой уладится, – уверял Смит. – В конце концов, что за дело до этой дурацкой армии члену ЧКБО, который получил первый класс отличия в Оксфорде?»

На первых же выходных, пока длился бедфордский курс, Толкин взял увольнительную и вернулся в Барнт-Грин. Здесь, в субботу 24 июля, он написал откровенно горестное стихотворение «Счастливые морестранники», в котором некто, заключенный в жемчужной башне, с тоской прислушивается к голосам людей, плывущих на таинственный Запад. Произведение прочитывается как прелюдия к выразительным строкам Китса в его «Оде соловью»: про «створки тайного окна / над морем сумрачным в стране забвенной»[51]. Но «забвенная страна» – земли народа фаэри – недосягаемы; магия дразнит и манит, но в руки не дается. В самом деле, стихотворение строится по схеме, весьма напоминающей «Шаги гоблинов», только вместо волшебной тропы – море, и мореходы спешат мимо, как и фэйри, последовать за которыми наблюдатель не волен. Однако теперь Толкин отказался от всех викторианских красивостей и написал о притягательной силе чар, используя образы самобытные и запоминающиеся.

Есть в цитадели западной окно —
Оно глядит в заоблачный простор,
И ветер, вольно реющий меж звезд,
Гнездится в невесомых складках штор.
На Сумеречных островах, в дали морской,
Где вечный Вечер прячется в тени,
Мерцает башня, как жемчужный пик,
И отражает блики и огни.
Под сенью черных скал не молкнет плеск волны,
И прочь плывут волшебные челны —
Везут, мерцая и искрясь,
Лучи восточного огня —
Ныряльщики добыли их с морского дна
В краях чужого солнца; и, звеня,
Над морем серебром поет струна,
И эхом – мореходов голоса:
Без весел, развернувши паруса,
Скользят ладьи; и тают тени дня,
И слышится напев, и поступь ног,
И отзвук гонга, смутен и далек.
О морестранники счастливые – пролег
Ваш путь к порталам Западных земель,
Где звездных брызг блистающий каскад
Расплескивает пенную капель
Вблизи драконоглавых Ночи врат.