Набрав скорость, он поднял вверх клинок. Атакан с шипением вошел в просмоленное дно и, не встречая сопротивления, закончил свое праведное дело у носа судна. Вспоротое по всей длине брюхо шлюпки выбросило людей в океан словно внутренности.
Отплыв на некоторое расстояние, Майкл снова показался над водой. У него получилось. Китобои барахтались в воде, не понимая, что произошло. Довольный проделанной работой, Петтерс нырнул к рифу. Там его уже поджидал дельфин. Вновь оседлав своего друга, Майкл посмотрел на торчащий в теле кита гарпун и обратился к спасенному:
— Я отвлеку их внимание на себя, а ты уходи. Обогни остров и будь у песчаной косы. Там они тебя искать не будут. Не бойся, моя сестра залечит твои раны.
Кит снова фыркнул и ушел под воду, плеснув на прощание широким хвостом.
Петтерс развернул дельфина и вышел из-за скал на открытое пространство, чтобы его увидели китобои. Он громко крикнул, привлекая внимание:
— Возвращайтесь на свой корабль и убирайтесь отсюда! Я никому не позволю охотиться вблизи моего острова! А тех, кто вернется, ждет гибель! Скажите это своему капитану!
Парень уже собирался повернуть дельфина к берегу, как вдруг тот громко защебетал, привлекая внимание наездника. Он посмотрел на горизонт, и его взгляд похолодел. Рассекая волны, на большой скорости к ним приближался акулий гребень.
Представительниц этого рода в океане несчитанное множество, и появиться здесь, привлекаемая запахом крови израненного кита, могла любая, но отчего-то Майкл чувствовал, что это не просто акула.
Петтерс посмотрел на приближающегося хищника, потом на китобоев:
— На вашем месте, я бы как можно скорее уносил ноги! Промедление будет стоить вам жизни!
Сказав это, парень погнал дельфина к берегу. За спиной слышалась ругань, перекрываемая криками: «Hai», «Hai»[147]. Кто-то из охотников заметил приближающегося хищника.
Словно подгоняемая неведомыми силами, акула на большой скорости промчалась мимо мужчин в воде, даже не обратив на них внимания. Ее целью был мальчишка, сидящий на спине млекопитающего. Но время играло против охотника.
Спрыгнув с дельфина, Майкл выбежал на мелководье и оглянулся. Он опередил преследователя лишь на несколько секунд. Остановившись в пяти ярдах от берега, акула высунула из воды обезображенную шрамом морду. По спине парня прошел холод. Последние сомнения развеяло, словно туман.
Хищник с досады клацнул зубами и, развернувшись, пошел за более легкой добычей.
При виде надвигающейся опасности китобои разделились. Четверо из них, усердно работая руками, направились вплавь к кораблю, один выбрал в качестве спасения скалы каменного рифа, до того служившие укрытием их добыче. Проскользнув мимо карабкающегося по мокрым валунам моряка, акула двинулась в погоню за остальными. Первых двух она настигла практически сразу. Крики отчаяния и боли разнеслись над океаном.