— Не знаю. Просто его нигде не видно. Я присматривал за ребятами, но его не заметил. Может, уже вернулся.
— Я его тоже не видел.
Они остановились и пересчитали роту по головам. Все были на месте, кроме капрала Додда.
Слингсби поспешил к Шарпу.
— Принесли приказ, Шарп? — резко спросил он.
— Приказ один — побыстрее вернуться на позиции.
— Поторопитесь! — крикнул Слингсби и снова повернулся к Шарпу. — Хорошо поработали!
— Да?
— Обошли вольтижеров с фланга. Честное слово! Было на что посмотреть!
— Неужели?
— Жаль, вы не видели. — Слингсби прямо-таки захлебывался от гордости. — Проскочили мимо, зашли с фланга и ударили!
Шарп мог бы охладить его пыл несколькими комментариями, однако предпочел промолчать. Харпер, наклонившись, вытер штык об убитого француза и быстро обшарил его карманы. Догнав Шарпа, сержант предложил ему половину круга колбасы:
— Вы же любите французскую, сэр.
Шарп сунул трофей в карман, приберегая к обеду. У ног упала пуля, и капитан посмотрел в сторону занятого неприятелем холмика:
— Жаль, они его захватили.
— Нас не касается, — пожал плечами Слингсби. — Надо же, обойти с фланга! Ну и задали ж мы им!
Харпер скосил глаз на Шарпа и отвернулся, сдерживая усмешку. Британские и португальские орудия уже били по второй колонне, которая выходила к вершине. Две свежие, обе меньше первых двух, поднимались следом. Еще одна пуля, посланная с захваченного вольтижерами холма, вжикнула над головой, и Шарп принял в сторону.
— Моя лошадь еще у вас? — спросил Слингсби.
— Не здесь, — ответил Шарп, и Харпер издал звук, как будто поперхнулся.
— Вы что-то сказали, сержант? — Слингсби строго взглянул на ирландца.
— Дым, сэр, — ответил Харпер. — Попал в горло. Я ведь, сэр, в детстве был хилым. И все из-за дыма в доме. Матушка, упокой ее Господь, даже выгоняла спать во двор. Пока волки не пожаловали.
— Волки? — насторожился Слингсби.
— Да, сэр. Три здоровенные зверюги. И языки у них были такие, как ваш мундир, сэр. Сильно напугали. С тех пор спал только в доме. Бывало, кашлял всю ночь. Так что, сэр, это все из-за дыма.
— У вас что же, и трубы не было? — фыркнул Слингсби.
— Не додумались, сэр, — тоном деревенского дурачка ответил Харпер, и Шарп не удержался и рассмеялся, за что удостоился неприязненного взгляда от новоявленного капитана.
Оглядевшись еще раз, Шарп заметил прапорщика Айлиффа с обнаженной саблей, на острие которой застыла кровь.
— Отличная работа, мистер Айлифф, — одобрительно сказал он.
— Он сам на меня наткнулся, сэр, — неожиданно бодро ответил паренек. — Такой здоровый!
— Сержант, — пояснил Харпер. — Собирался проткнуть мистера Айлиффа.