– Но в этом случае было бы хорошо для меня, и еще лучше для тебя, если бы ты ездил в Хартльбьюри как можно реже. Ты сказал, что хочешь ехать туда, и, без всякого сомнения, поедешь. Но на твоем месте я остался бы там не более как на день или два.
Мистер Плантагенет Паллисер приобрел все в мире от дяди. Чрез влияние дяди он заседал в парламенте и получал на содержание по нескольку тысяч фунтов стерлингов, выдача которых завтра же могла быть остановлена по одному слову его дяди. Он был наследником дяди, герцогский титул, с прилагающимися к нему богатствами, должен был непременно перейти к племяннику, если только дядя не женится и Бог не благословит его сыном. Герцог не составил еще завещания о своем огромном состоянии. По всей вероятности, он мог прожить еще лет двадцать или более, и весьма могло случиться, что он женится и сделается отцом. В самом деле, можно сказать, что не было человека, который бы так зависел от другого человека, как Плантагенет Паллисер от своего дяди, и не менее верным станет утверждение, что не было отца или дяди, которые бы так мало вмешивались в дела своих наследников. Несмотря на это племянник сейчас почувствовал себя обиженным таким упоминанием о своей частной жизни и тотчас же решился ни под каким видом не подчиняться подобному контролю.
– Не знаю, долго ли я пробуду там, – сказал он, – но, во всяком случае, людская молва не может, мне кажется, иметь какое-нибудь влияние на продолжительность моего визита.
– Так, совершенно так, но, может, на него должна иметь влияние моя просьба. – Говоря это, герцог казался немного грубым.
– Вы не станете просить меня обращать внимание на слухи, не имеющие никакого основания.
– Я ничего не говорю об их основании, я даже нисколько не желаю вмешиваться в твой образ жизни.
Этим замечанием герцог хотел дать понять племяннику, что последний имеет право увезти жену всякого другого джентльмена, но не имел ни малейшего права подать даже повод подумать о том, что намерен увезти жену лорда Дамбелло.
– Дело в том, Плантагенет, уже много лет как я нахожусь в дружеских отношениях с этим семейством. Число друзей у меня небольшое, и, по всей вероятности, я никогда не увеличу его. Но тех друзей, которые есть, мне хочется сохранить, и потому тебе нетрудно понять, что при той молве, о которой я упомянул, мне было бы неприятно ездить в Хартльбьюри, как неприятно было бы моим хартльбьюрийским друзьям ездить сюда.
Герцог не мог объясниться яснее этого, и мистер Паллисер, конечно, понял его вполне. Нельзя было ожидать, что давнишние дружеские отношения между двумя фамилиями будут по-прежнему сопровождаться приятными удовольствиями, ведь одна молва о других отношениях могла совершенно испортить удовольствие от прежних.