Малый дом в Оллингтоне. Том 2 (Троллоп)

1

Здесь: муж сестры.

2

Фешенебельные улицы в центре Лондона.

3

Негус – напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн.

4

Крахмальная мука, получаемая из корневищ, клубней и плодов тех или иных тропических растений. Изначально – из маранты тростниковой. Является лечебным средством при болезнях обмена веществ.

5

В оригинале – Huffle Scuffle. В переводе с английского: «надутый крикун» или «надутый забияка».

6

Горе побежденным (лат.).

7

Имеется в виду ипподром в нескольких километрах от городка Солсбери, в графстве Уилтшир, где с XVI века регулярно проходят состязания с участием лучших лошадей со всей Англии.

8

В христианстве каждое воскресенье является праздничным днём, что влияет на меню.

9

Традиционное английское праздничное блюдо. Перед подачей на стол подогревается, поливается бренди или другим алкогольным напитком и поджигается – то есть фламбируется.

10

В христианской традиции воскресенье считалось первым днем недели. В 321 г. н. э. воскресенье объявил таковым император Константин Великий, сделавший христианство государственной религией Римской империи.

11

Королевский театр на Друри-Лейн – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. Вплоть до начала XIX века считался главным драматическим театром британской столицы.

12

1760–1820 г.г.

13

25 марта по старому стилю.

14

Положение обязывает (фр.).

15

Улица вдоль северного края Гайд-парка в Лондоне.

16

В XVIII веке это была улица, где проживало высшее сословие. Ко времени, когда разворачивается действие романа Энтони Троллопа, она, очевидно, была уже не так респектабельна. Позднее Артур Конан Дойл «поселил» там своего персонажа – Шерлока Холмса.

17

В XVIII веке это была площадь, где стояли доходные дома, предназначенные для высшего сословия. Ко времени, когда разворачивается действие романа Энтони Троллопа, положение дел, судя по всему, изменилось.

18

Небольшой престижный район близ Вестминстера и реки Темзы. На момент действия романа там активно продолжалось строительство новых зданий, поэтому было довольно шумно.

19

Улица к востоку от Пимлико.

20

Одна из главных площадей района Белгравия. Белгравия на момент действия романа являлась одним из самых популярных мест жительства местной аристократии, так как расположена недалеко от Букингемского дворца. На юге граничит с Пимлико.

21

Улица в районе Пимлико.

22

Улица в центре Лондона, выходящая к Собору Святого Павла.

23

Согласно древней легенде, при отсутствии пищи мать-пеликанша кормит своих птенцов собственной плотью, чтобы они не погибли от голода. Возможно, легенда появилась из-за неправильной интерпретации поведения пеликанов, которые достают пищу для птенцов из подклювного мешка.

24

Центральный банк Великобритании.

25

Дворцово-парковый ансамбль в 18 км от центра Лондона.

26

Суррей – графство в Англии.

27

Амарилла (Амариллис) – прекрасная, но бедная девушка, пастушка из «Идиллий» древнегреческого поэта Феокрита.

28

Роман «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» Джона Буньяна, одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.

29

Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера.

30

Огр – в кельтской мифологии уродливый и злобный великан-людоед.

31

Старая любящая супружеская чета из баллады Г. Bудфoллa, опубликованной в 1735 г.

32

Жаренные во фритюре пирожки с начинкой из фарша (мясного, куриного или рыбного), отдаленно напоминающие котлету.

33

Портовый город на юге Англии, в графстве Кент.

34

Эдуард Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби – британский государственный деятель, 33-й, 36-й и 39-й премьер-министр Великобритании.

35

Чарльз Гаддон Сперджен – английский баптистский проповедник. Оказал огромное влияние на различные протестантские организации, из-за чего известен как «Король проповедников».

36

В древнегреческой мифологии крылатая богиня мщения. Имя Немезида переводится как «возмездие».

37

Евангелие от Матфея 6:24, Евангелие от Луки 16:13. Фраза означает «заботиться о спасении души и одновременно стремиться к земным благам».

38

В католицизме и протестантизме краткое изложение христианского учения в форме вопросов и ответов.

39

То есть как дьявол.

40

Обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.

41

Здесь цитируется десятая заповедь из Ветхого Завета.

42

Разновидность ботинок-оксфордов. Оксфорды – обувь с так называемой «закрытой шнуровкой», когда союзка пришита поверх берцев. Балморалы – высокие оксфорды, то есть охватывают ещё и щиколотку.