Последнее дело Гвенди (Кинг, Чизмар)

1

Англоязычные (и не только) читатели сразу же разглядят в аббревиатуре MF слово «motherf*cker». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Английское имя Bern (Берн) и слово «burn» (ожог) созвучны.

3

Иов, 38:4.

4

Фамилия Сэма Дринкуотера в дословном переводе на русский звучала бы Пейвода.

5

Ближневосточный респираторный синдром.

6

Около 23 °С.

7

Около –129 °С.

8

Поправка к Конституции США, гарантирующая право граждан на хранение и ношение оружия.

9

Тень, сумерки (исп.).

10

Снидли Хлыст – злодей из мультипликационного телесериала «Шоу Рокки и Буллвинкля».

11

Секс втроем (фр.).

12

«Мойте руки» (фр.).

13

«Убирайте за собой мусор» (фр.).

14

«Не курить» (фр.).

15

Марка французских сигарет.

16

Бог из машины (лат.).

17

– 260 °C и 22 °C соответственно.