Просто люби жизнь (Кинселла)
1
Сьюзен Камил (Сьюзен Лори Камил, 16.09.1949 – 08.09.2019) была издателем, а также главным редактором издательской группы Random House. Камила стала редактором многих известных книг и авторов, включая романы Софи Кинселлы серии «Шопоголик». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Крамбл – английский десерт, сладкий или несладкий пирог, представляющий собой запеченные фрукты, ягоды или сыр, покрытые крошкой из песочного теста.
3
Халлуми – левантийский сыр, пришедший в Европу из кипрской кухни. Имеет высокую температуру плавления, и поэтому его можно жарить или готовить на гриле.
4
TED – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями.
5
ASOS – британский онлайн-магазин одежды и косметики. Веб-сайт продает более 850 брендов, а также свой собственный ассортимент одежды и аксессуаров.
6
Крауч-Энд – область Северного Лондона, примерно в пяти милях (8 км) от лондонского Сити в западной половине района Харингей.
7
Прет-а-Манже – достаточно крупная английская сеть кафе быстрого питания.
8
Родители-вертолеты – родители, которые уделяют чрезвычайно пристальное внимание занятиям своих детей и школьным занятиям, стремясь не только защитить их от боли и разочарования, но и помочь им добиться успеха. Известно, что родители-вертолеты парят над своими детьми и чрезмерно вмешиваются в их жизнь.
9
Масвелл Хилл – пригородный район северного Лондона.
10
Ретрит – английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвященного духовной практике и совершенствованию. Ретриты бывают уединенные и коллективные.
11
Апулия – самая восточная область Италии.
12
Курта – традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке. Это свободная рубашка длиной до колен, которую носят как мужчины, так и женщины.
13
Шоу «Кандидат» (оригинальное название Fight Night) – боксерский поединок. Перед входом в зал каждый зритель получает индивидуальный пульт для голосования. Спектакль разделен на пять раундов, каждый из которых заканчивается зрительским голосованием с помощью пультов за одного из пяти актеров – участников поединка. Голосуя, зрители решают, кто продолжит «бой», а кто покинет ринг.
14
Вселенная Marvel – американская медиафраншиза, вымышленная общая вселенная, серия фильмов о супергероях, основанная на комиксах компании Marvel и разработанная кинокомпанией Marvel Studios. Во франшизу также входят телесериалы, короткометражные фильмы, веб-сериалы и книжная продукция.
15
Халк (настоящее имя – доктор Роберт Брюс Беннер) – супергерой комиксов издательства Marvel Comics.
16
Агапа́нтус – род многолетних трав семейства Агапантовые. Название происходит от древнегреч. ἀγάπη – «любовь» и ἄνθος – «цветок».
17
La casa – дом (исп.).
18
Finito – «Все сделано» (итал.).
19
Букеровская премия – одна из самых престижных наград в мире английской литературы. До 2013 года присуждалась автору, проживающему в одной из стран Содружества наций, Ирландии или Зимбабве, за роман, написанный на английском языке.
20
Math.com – сайт службы знакомств, работающей более чем в пятидесяти странах на двенадцати языках.
21
Touché – «задела» (франц.).
22
Ciao, bella! – «Привет, красавица!» (итал.)
23
Ноччола (Nocciola) – мороженое со вкусом фундука. Популярный десерт у неаполитанцев.
24
Страччателла (Stracciatella) – итальянское мороженое с маленькими кусочками шоколада, известно далеко за пределами Италии.
25
Оранжина – газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом, изготовляемый с использованием апельсинового, лимонного и мандаринового соков, апельсиновой цедры и мякоти.
26
Scusi! – Извините! (итал.)
27
Heleioporus eyrei – стонущая норница, вид земноводных (лат.).
28
Гриссини – традиционные итальянские хлебные палочки.
29
Просекко – итальянское сухое игристое вино. Производится в девяти провинциях Италии.
30
Норидж (Норвич) – город в Восточной Англии, региональный административный центр Восточной Англии и главный город графства Норфолк.
31
Scusi. – Прошу прощения (итал.).
32
Уиппет – небольшая гладкошерстная порода собак, занимающая среднее положение между грейхаундом и левреткой.
33
Меловая краска – декоративная краска, которая используется для покраски мебели. Один из самых популярных вариантов для окрашивания мебели или декора в деревенском, винтажном или шебби-шик стилях.
34
Дом Хакни – бренд роскошных интерьеров с флагманским магазином в центре Лондона.
35
Чаймс – музыкальный инструмент, напоминающий восточную «музыку ветра», состоящий из 22 или менее литых бронзовых трубочек разной длины, которые звучат, когда по ним ударяют молоточком.
36
Тажин – специальная посуда для приготовления блюда из мяса и овощей, популярного в странах Магриба (Марокко, Алжире, Тунисе, Ливии и др.).
37
Харисса – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили (иногда высушенного или вяленого) и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла. Широко используется в арабской кухне.
38
Оттоленги Йотам Ассаф – британский шеф-повар, ресторатор и кулинарный писатель израильского происхождения. Совладелец шести гастрономов и ресторанов в Лондоне, автор нескольких бестселлеров по кулинарии.
39
Фасоль адуки (адзуки) – японская мелкая красная фасоль со сладким вкусом и неповторимым ароматом.
40
Джайв – танец афроамериканского происхождения, появившийся в США в начале 1940-х, разновидность свинга с быстрыми и свободными движениями.
41
Брутализм – направление в архитектуре периода 1950—1970-х годов, первоначально в архитектуре Великобритании. Одна из ветвей послевоенного архитектурного модернизма.
42
«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира.
43
Хобнобы – торговая марка печенья из овсяных хлопьев и цельного овса, одно из самых популярных британских печений.
44
Кремовый бисквит – популярный в Великобритании и Ирландии сэндвич-бисквит, наполненный сливочной начинкой со вкусом заварного крема.
45
И́глу – зимнее жилище канадских эскимосов, строится из плотных снежных или ледяных блоков.
46
Тай-чи (тайцзицюань) – китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика.
47
Etsy – веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы, старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска.
48
Sotto voce— вполголоса (музыкальный термин) (итал.).
49
Кава – игристое вино испанского производства.
50
Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
51
Бранч – комбинация завтрака и ланча (обеда), которую принято подавать с 10 утра до 2 часов дня. Слово образовано из слов «Breakfast» (завтрак) и «Lunch» (обед).
52
Диаграмма Венна – схема с пересекающимися кругами, которая показывает, как много общего имеют различные множества.
53
Беллини – алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; смесь игристого вина и персикового пюре. Один из самых популярных коктейлей Италии.
54
Питчинг – устная или визуальная презентация кинопроекта с целью нахождения инвесторов, готовых финансировать проект.
55
Дарт Вейдер – герой фантастической киноэпопеи «Звездные войны».
56
«Будвайзер» – одна из самых известных чешских марок пива класса «Премиум».
57
Фриланс – удаленный способ заработка в интернете без трудоустройства в штат.
58
Пар (par) – условный норматив в гольфе, постоянно используемый для подсчета результата и оценки уровня игроков, количество ударов, которые игрок должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре.
59
Берди («птичка», birdie) – результат игры на лунке на удар меньше пара.
60
Эд Ширан (Эдвард Кристофер Ширан) – английский певец, автор песен, музыкант, звукозаписывающий продюсер, актер и бизнесмен.
61
Мармейт – бутербродная паста, производимая в Великобритании, в Австралии и Новой Зеландии. Представляет собой коричневую пасту с ярким вкусом и запахом, очень соленую и насыщенную вкусом умами. Популярный продукт для завтрака, его едят, намазывая тонким слоем на хлеб, тосты или крекеры.
62
Творческий отпуск (саббатикл) – продолжительный перерыв в работе, обычно от двух месяцев до года. Распространенное явление в академических кругах, в наше время переставшее быть прерогативой только ученых и преподавателей. Любой человек может взять саббатикал и отправиться путешествовать.
63
Mattel – американская компания, производитель игрушек и масштабных моделей техники. Производитель кукол Барби, Monster High, Ever After High.
64
Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». По мнению некоторых исследователей, Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией вымышленной страны Шамбалы.
65
Daily Mail – массовая английская ежедневная газета. Выходит с 1896 года. Вторая по величине тиража ежедневная газета в Великобритании.
66
Инфлюенсер – личность, пользующаяся авторитетом в обществе благодаря своей популярности в определенной нише. Термин произошел от английского слова influence, то есть «влиять». Другое название инфлюенсеров – «лидеры мнений».