С. 102. …рецепты «паптонов»… – Паптон – блюдо, представляющее собой род мясного пирога, приготовляется в сотейнике, на дно которого кладется слой тонко нарезанного бекона, в середину – рагу из голубей, куропаток и другой птицы, а сверху – особое блюдо из фаршированного мяса, называемое «годиво»; все это томится между двумя небольшими огнями (рецепт из кулинарной книги Филипса, 1706 г.).
…«мускатный орех и имбирь, корица, гвоздика»… – По-видимому, цитата из английской детской песенки.
С. 103. Роклер – короткий плащ, носившийся женщинами в XVIII в.
С. 108. Култрав (в оригинале – Culpepper) – книга кулинарных и знахарских рецептов.
С. 110. Электуарий – медицинская мазь, состоящая из порошка или другого ингредиента, смешанного с медом, вареньем и каким-либо сиропом.
С. 112. …действо, задуманное в духе «Панча и Джуди»… – Кукольные представления о Панче (английский вариант Петрушки, Пульчинеллы или Полишинеля) и его жене Джуди известны с эпохи Реставрации (1660-х годов), к концу XVIII в. эти герои стали любимцами уличных кукольных представлений, выдержанных в манере грубого фарса, с перепалками, потасовками и т. п.
Доблестный воин, отец Стерна, испустил (или едва не испустил) дух с торчащим из спины… концом шпаги… – Имеется в виду Роджер Стерн, отец Лоренса Стерна (1713–1768); знаменитого автора «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия». Роджер Стерн служил в 34-м пехотном Кэмберлендском полку; сохранился рассказ о его дуэли с капитаном Филипсом, который с такой силой пронзил шпагой своего противника, что буквально пришпилил его к стене (поединок происходил в комнате). После этого Стерн попросил капитана, прежде чем выдернуть шпагу, очистить кончик от налипшей штукатурки, дабы она не попала в его внутренности.
Авгуры – римские жрецы, которые улавливали поданные божеством знаки и толковали их; они создали целую науку предсказаний, особое значение придавалось ими гаданию по полету птиц.
…пирог Пандоры! – Пандора – в греческой мифологии первая женщина, посланная Зевсом на землю в наказание людям за кражу огня Прометеем. Она открыла принесенный с собою сосуд («ящик Пандоры») и выпустила оттуда все бедствия, которые были заключены в нем, оставив лишь надежду.
…пирог разрезан, птицы запели! – Отсылка к популярному детскому стишку, рассказывающему о том, как королю был подан пирог с запеченными в нем двадцатью четырьмя дроздами, которые запели, когда пирог был разрезан. (Русскому читателю этот стишок известен в вольном переводе С. Маршака: «Много, много птичек / Запекли в пирог – / Семьдесят синичек, / Сорок семь сорок».)