Дом у кладбища (Ле Фаню) - страница 431

 – Цитата из «Пути паломника» (1678), прославленного аллегорического романа пуританского проповедника и богослова Джона Беньяна (1628–1688).

С. 231. …полоумным как мартовский заяц… – Английская поговорка.

С. 240. Бейлифы – судебные исполнители, подчинявшиеся шерифу, в обязанности которых входило осуществлять судебные предписания, вызывать в суд, накладывать арест на имущество для уплаты долга и производить аресты.

Veni, vidi, victus sum! – Герой перефразирует знаменитые слова Юлия Цезаря: «Veni, vidi, vici» (лат. «Пришел, увидел, победил»).

С. 244. «Газетт» – так назывались в XVIII в. «Лондонская газета», «Дублинская газета» и «Эдинбургская газета», которые издавались властями дважды в неделю и содержали списки вновь назначенных и получивших повышение чиновников, объявления о банкротствах и другую официальную информацию. «Дублинская газета» выходила с 1705 г.

С. 247. …как корчился… на решетке святой Антоний… – Ошибка автора. Речь идет о мученике святом Лаврентии, сожженном на железной решетке в 258 г.

…и думал о трех неумолимых парках… – В древнеримской мифологии парки – богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни: одна начинает ее, другая тянет, третья обрывает (отсюда «жребий, нить судьбы и ножницы»).

С. 252. Бледная Геката… – В античной мифологии Геката – богиня колдунов и привидений, наводящая ужас по ночам; также богиня луны.

С. 260. Дейнджерфилд не имел ничего общего с Петруччо… – Имеется в виду герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593/1594), женившийся на девушке с характером ради приданого, но сумевший благодаря своему еще более сильному характеру подчинить ее своей воле.

С. 266. …под мраморный балкон дворца Капулетти… – Паддок намекает на декорацию сцены первого объяснения Ромео и Джульетты в одноименной трагедии (1595) Шекспира.

«В такую ночь сидела на диком берегу Дидона… и взмахами ивовой ветви звала свою любовь обратно в Карфаген»… – Цитата из комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596; V, 1).

…где схороненный Датчанин вступает вновь в мерцание луны. – Намек на сцены «Гамлета» (I, 4–5), в которых главному герою является призрак отца.

С. 268. Лимерик – графство в западной Ирландии и главный город этого графства.

С. 274. …все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. – Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (День св. Вальпурги) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Брокен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.

С. 280. «Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида».