– Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.
С. 282. Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. – Намек на сцену из «Гамлета» (III, 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.
С. 283. Аэндорская волшебница – по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя Израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (1 Цар. 28).
С. 285. Лукан – деревня поблизости от Дублина.
С. 287. …старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… – Отсылка к балладе Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи-ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.
С. 295. …то открывал, то закрывал полку… – В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.
С. 301. …подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны… – Мальчик-менестрель – персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его «Ирландских мелодий» (см. примеч. к c. 59). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А. Н. Плещеева звучит так: «Пал он в битве… / Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной».
С. 303. …поссет с саком. – О поссете см. примеч. к c. 92; в данном случае поссет приготовляется с саком – белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.
С. 312. …образ, напоминающий о «Летучем голландце» и о бесплодных надеждах. – Согласно преданию, «Летучий голландец» – голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.
С. 316. Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: «Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!» – Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1774) – о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.
С. 319. Fidus Achates – преданный друг Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.