– Слова из свадебного гимна (LXI: «Hymenaeus Io! Hymen, Iо Hymenaee») римского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87 – ок. 54 до н. э.) в котором воспевается Виния Аврункулея, невеста Манлия Торквата.
С. 479. …повествует сладчайший Джон Беньян в «Пути паломника»… – «Путь паломника» представляет собой аллегорический роман, главный герой которого, Христиан, совершает странствие из Града Разрушения в Небесный Град. Ле Фаню приводит цитату из второй части романа, где рассказывается о паломничестве к Небесному Граду жены главного героя Христианы с детьми.
С. 480. «Дул сильный ветер… это Я, не бойтесь». – Ин. 6: 18–20.
С. 487. …приводил в смятение крылатое воинство «князя, господствующего в воздухе». – Имеется в виду «князь мира сего», Сатана; цитата из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (Еф. 2: 2).
С. 488. Пифия – жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.
С. 491. Суд королевской скамьи – высший уголовный суд, заседающий в Лондоне, существовал с XII в. (создан при короле Генрихе II).
С. 497. …двух собачек породы короля Карла… – Речь идет об особой разновидности спаниелей, названных так из-за пристрастия к ним короля Карла II.
С. 501. …как пишет мистер Ричардсон, «склонился над ее безвольной рукой»… – Автор слегка иронизирует над сентиментальными штампами романа «Кларисса».
…печальная истина, пропетая Гомером… гласит: «Как меняются листья в лесу, так сменяют друг друга человеческие поколения»… – Имеются в виду следующие строки Гомера: «Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков: / Ветер одни по земле развевает, другие дубрава, / Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают; / Так человеки: сии нарождаются, те погибают» (Илиада, песнь VI, ст. 146–149. – Пер. Н. Гнедича).
С. 503. …гостиная «лишилась сокровища – своей хозяйки». – По-видимому, цитата из Ричардсона.
С. 517. «Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди». – Песн. 2: 10.
«Он не подобный мне человек, что я ему отвечу». – Это, скорее всего, библейская цитата, претерпевшая значительные изменения (возможно, 1 Цар. 16: 7 или 2 Пар. 6: 18).
«Ибо сие говорим… воскреснут прежде». – 1 Фес. 4: 15–16.
С. 520. Джига – национальный ирландский танец.
…бедная Леонора перестала биться в истерике, вырывать «свои черные, цвета воронова крыла, волосы»… – См. примеч. к c. 316.
С. 522. …ньюгейтских историй… – Ньюгейт – знаменитая лондонская тюрьма. С 1773 г. выходил «Справочник Ньюгейтской тюрьмы» с описанием преступлений.
Боу-стрит. – На Боу-стрит располагался главный уголовный полицейский суд в Лондоне.