Anno Domini – в год от Рождества Христова (лат.).
Без упрека (фр.). (Обыгрывается французская поговорка «Chevalier sans peur et sans reproche» – «Рыцарь без страха и упрека».)
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, стихи переведены С. Сухаревым.
Проклятый мошенник (фр.).
На месте преступления (лат.).
Искаж. лат. dum spiro spero – пока дышу, надеюсь.
И в самом деле на пороге смерти (лат.).
Из глубины взываем (лат.).
Литературной образованности (лат.).
Если сражение окончено (лат.).
Благородными манерами (фр.).
Все певцы порочны (лат.).
Старинная добродетель (лат.).
Скрытно пребывает (лат.).
Эти стихи перелагались на музыку неоднократно, последняя из мелодий – очень приятная – принадлежит мисс Элизабет Филп. (Примеч. авт.)
Разрушает, строит, ставит вверх дном (лат.).
Мановением и знаком говорится (лат.).
Друг друга достойные (лат.).
Существующее положение (лат.).
Пришел, увидел, побежден (лат.).
Остерегайся смертоносного клыка (лат.).
Правильно: couteau de chasse – охотничий нож (фр.).
Точнее: ailes de pigeon – голубиные крылья (фр.).
«Кто беден? Скупой» (лат.).
Ночи подобная, гневная (др. – греч.).
Хвала твоей доблести, дитя! (лат.)
Сколь многое с тех пор переменилось! (лат.)
«Привет тебе!» (лат.) – начало церковного гимна.
Насильственно и с оружием (лат.).
Холодный змей в траве (лат.).
Истина – великое дело (лат.).
Вы обедали, плутишка? (фр.)
Разнообразный обед (лат.).
Отягощенный благочестием (лат.).
Исполнив свой долг (лат.).
Гнев – краткое помешательство (лат.).
Добрый Гомер засыпает (лат.).