Византия (Никольский, Марченко) - страница 155

Ребят это заинтересовало, особенно когда я пообещал поделиться с ними песнями «своего» сочинения. Как известно, уважающий себя попаданец должен познакомить аборигенов с музыкальной культурой своего пространства-времени. Но самого меня не тянуло делать сценическую карьеру. А тут подвернулись талантливые ребята, красивые девчонки с отличными голосами — почему бы не создать первую в истории музыкальную группу? Или, по-другому, вокально инструментальный ансамбль?

Роланд, слушавший наш разговор, подтвердил, что я настоящий трубадур, сославшись на «моё» музыкальное творчество, услышанное во время предыдущего речного путешествия. Ребята заинтересовались, и попросили что-нибудь спеть. Пришлось пойти навстречу, чтобы доказать серьёзность своего предложения. Так как парни и девушки де Аргуэльяс знали по-французски не хуже моего, я взял переделанную на гитарный лад лютню, подаренную Магдой Роланду, но фактически перешедшую в моё распоряжение, и повторил канцону Владимира Вавилова, исполненную когда-то на борту «Ундины». Ту самую, что стала основной для песни «Город золотой». Но теперь уже и со словами. За время, прошедшее с последнего исполнения, я успел перевести текст Анри Волохонского на французский, постаравшись попадать в такт и по возможности в рифму, и сейчас нашёл своих первых слушателей.

Закончив петь, я оглядел братьев и сестёр. Те выглядели потрясёнными, как и наши оруженосцы. Такого в Европе ещё никто не слышал, не считая экипажа «Ундины», да и то тогда это была просто мелодия. Роланд и близнецы, хоть и слышали уже от меня нечто подобное, но тоже были впечатлены. Даже Отто заценил, хотя его матросы, не понимавшие французского, реагировали куда спокойнее. Моё выступление окончательно убедило испано-франко-итальянскую семёрку, и было решено, что первому средневековому вокально-инструментальному ансамблю с предложенным мной названием «Семь Самоцветов» — быть!

Честно говоря, сам не ждал что эта идея с «ВИА» так всех захватит. Для пополнения репертуара, помимо французских песен из будущего, включая и женские от Далиды, Патрисии Каас и Desireless, которые очень уж нравились Ольге, я записал и английские. Вспомнив, что Вим знает нынешний англосаксонский язык, а также рассказ о его переводах латинских любовных стихов, засадил оруженосца за переводы. Кроме того, я записал на французском слова ряда русских песен, в первую очередь группы «Мельница» — дочка была их фанаткой, да и жена слушала с удовольствием, стараясь подбирать их более-менее рифмованными, а окончательную литературную обработку и шлифовку тоже поручил Виму.