Квинт Гораций Флакк. Оды. Книга первая. Ода 25. Heder a virens в дословном переводе означает «Зеленый плющ». – Здесь и далее примеч. пер.
Узуфрукт — право пользования чужим имуществом, при котором получаемые с него доходы могут быть присвоены, а само имущество должно быть сохранено.
Жозеф-Симон Гальени (1849–1916) – французский военачальник, сыграл значительную роль в становлении французских колоний, участвовал в Первой мировой войне.
Песня П.-Ж. Беранже «Святые отцы», перевод В.А. Рождественского.
Луи Александр Антуан Мизон (1853–1899) – французский морской офицер, исследователь Африки, губернатор французской колонии.
Антуан-Амеде-Мари-Венсан Манка Ама де Валломброза, известный как маркиз де Морес (1858–1896), – французский политический деятель, невероятно прославился своими авантюрами.
Возможно, речь о так называемом железном законе заработной платы, сформулированном в XIX в. Фердинандом Лассалем. Однако, судя по контексту, скорее имеется в виду железный закон олигархии, сформулированный в начале XX в. Робертом Михельсом, согласно которому при любой форме социальной организации к власти неизменно приходит класс избранных.
Эжен Сю (1804–1857) – французский писатель, автор «Парижских тайн» и упоминаемого далее романа «Вечный жид». Арман Барбес (1809–1870) – французский революционер и политик.
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – президент Франции с 1887 по 1894 г.
Керубино – один из героев оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», в основу либретто легла одноименная пьеса Бомарше.
Песня главной героини из оперы Бизе «Кармен», перевод Ю.Г. Димитрина.
Часто ребенка одевали до определенного возраста во все белое согласно обету, данному Богоматери.
Онора де Бюэй, маркиз де Ракан (1589–1670) – французский поэт, писатель, один из первых членов Французской академии, автор знаменитых пасторалей.
Цитата из басни «Цапля», перевод В.А. Жуковского.
Цитата из стихотворения «Имя».
Строка Лафонтена из стихотворного «Послания к Гюэ».
Пьер Мартен Виктор Ришар де Лапрад (1812–1883) – французский поэт, член Французской академии; Жозеф Отран (1813–1877) – французский поэт и драматург, член Французской академии; Жюльен Пелаж Огюст Бризе (1803–1858) – французский поэт, переводчик Данте; Анри Шантавуан (1850–1918) – французский поэт, литератор.
Речь о сонете «Тайна» французского писателя и поэта Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850). Это сочинение было настолько популярным, что все называли его просто «сонетом Арвера», а автора – «поэтом одного стихотворения».
Начало стихотворения Поля Верлена «Мандолина», перевод А.С. Эфрон. К стихотворению многократно писали музыку, в том числе Клод Дебюсси, Габриэль Дюпон, Франсис де Бургиньон.
Речь о Жан-Жаке Руссо, жившем на вилле «Шармет» в Шамбери, позже ставшей музеем.
Парафраз популярной песенки французского поэта и шансонье Аристида Брюана (1851–1925).
Судя по всему, речь о картине Жана Оноре Фрагонара, написанной около 1767 г.
Главные персонажи традиционного уличного кукольного театра.
Сочинение Франсуа Ксавье де Местра (1763–1852) – савойского писателя, художника, участника наполеоновских войн.
Цитата из стихотворения Уолта Уитмена (1819–1892) «Прощайте!», заключающего цикл «Песни расставаний».