Etiam capillus unus habet umbram suam – (лат.) (Здесь и далее прим. авт.).
А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане».
«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.
Об этом читайте в романе «Лик над пропастью».
Удар – (уст.) – апоплексический удар или геморрагический инсульт.
Паралич сердца – острый инфаркт миокарда.
Грудная жаба – (уст.) – стенокардия.
Кобылисы – окраина Праги.
Лёгочная бугорчатка или лёгочная чахотка – (уст.) туберкулёз лёгких.
Почечуй – (уст.) геморрой.
У вас есть виски? – (англ.).
Какая жалость! – (англ.).
15000 долларов наличными, устраивает? – (англ.).
Авансом, завтра – (англ.).
Sure – конечно; хорошо; ладно; точно; договорились; (англ.).
Магриб – страны Северной Африки к западу от Египта.
«Потребность нового моста через Неву, или Расстроенный сговор». Водевиль в двух отделениях с эпилогом. Неизвестный автор.
Об этом читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина»).
Пароход – (англ., прим. авт.).
Звонил мистер Войта? – (англ.).
Думаю, сейчас узнаем – (англ.).
Вооружённые Силы Юга России.
Об этом читайте в рассказе «Замок с привидениями» в сборнике «Поцелуй анаконды».
Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый сериал.
Об этом читайте в романе «Тайна персидского обоза», или смотрите одноимённый сериал.
Крайности сходятся (франц.).
Highly educated and well-bred man – (англ.) Высокообразованный и хорошо воспитанный человек.
Лифт – в американском варианте английского языка.
Лифт – в британском английском.
Речь идёт о лакцах, сегодняшнем народе Дагестана. Прежде они называли себя кумуками или кази-кумуками (не путать с кумыками).
Слово «Reich» может переводиться и как «государство», и как «империя».
Тебе бы лучше заткнуться (англ.).
Да, приятель, не волнуйся. Тюрьма Моабит – лучшее для тебя место (англ.).
Мистер Ардашев, что здесь происходит? (англ.).
Какого чёрта от меня ему нужно? (англ.).
Я сделаю всё возможное, чтобы освободить вас (англ.).
Соответствует русскому разговорному «ну».
Популярный в те годы в Германии сорт «белого пива».
Полицейское управление (нем.).
Господин Ардашев, я бы хотел переговорить с вами с глазу на глаз (англ.).
Хорошо, я подожду вас на улице (амер. англ.).
Моветон – дурной тон (франц.).
Отправление – (нем.). В те времена в Германии, как и вообще за границей, в отличие от России, в станционный колокол при отправлении поезда не звонили;
Следующая за дебютом стадия шахматной партии (от нем. mittelspiel – середина игры).
Об этом читайте первый роман о Климе Ардашеве «Маскарад со смертью» или смотрите одноимённый фильм.
Вы говорите по-немецки – (нем.).
По-английски произносится, как «женевéр» (jenever), но голландцы произносят «йеневéр».
Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».
Католический священник и один из величайших учёных-гуманистов эпохи Северного Возрождения.
Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Всё пропало, всё! – (перевод авт.).
Минерва – богиня в Древнем Риме, покровительница городов и мирного городского населения: ремесленников, художников, поэтов, музыкантов и учителей. Минерва – воплощение вечной молодости. В Риме Минерва почти утратила значение богини войны.
«Соединённые Штаты Америки. Пятьдесят долларов» (англ.).
«На Бога уповаем» (англ.).
Панамо-Тихоокеанская выставка. Сан-Франциско» (англ.).
«Из многих – единое» (лат.).
Об этом читайте в рассказе «Убийство на Васильев вечер» или слушайте одноимённый аудио спектакль на ЛитРес.
Прежде всего, не навреди – (лат.).
Да, Ван Хассель, полицейский инспектор (голл.).
В 1920 году на аэропланах «Farman F-60 Goliath» («Фарман – Ф-60 Голиаф») авиакомпании «Гранд Экспресс Аэриэн» линии Роттердам-Лондон ещё не было ни стюардесс, ни ремней безопасности.
«Лондон – Нью-Йорк. Добро пожаловать!» (англ.).
Для сравнения: длина «Титаника» была 269,1 м, ширина – 28,19 м.; длина «Лузитании» – 239, 87 м., ширина – 26, 67 м.