Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско (Любенко)

1

Etiam capillus unus habet umbram suam – (лат.) (Здесь и далее прим. авт.).

2

А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане».

3

«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

4

Об этом читайте в романе «Лик над пропастью».

5

Удар – (уст.) – апоплексический удар или геморрагический инсульт.

6

Паралич сердца – острый инфаркт миокарда.

7

Грудная жаба – (уст.) – стенокардия.

8

Кобылисы – окраина Праги.

9

Лёгочная бугорчатка или лёгочная чахотка – (уст.) туберкулёз лёгких.

10

Почечуй – (уст.) геморрой.

11

У вас есть виски? – (англ.).

12

А сигары? – (англ.).

13

Нет – (англ.).

14

Какая жалость! – (англ.).

15

15000 долларов наличными, устраивает? – (англ.).

16

Авансом, завтра – (англ.).

17

Sure – конечно; хорошо; ладно; точно; договорились; (англ.).

18

Магриб – страны Северной Африки к западу от Египта.

19

«Потребность нового моста через Неву, или Расстроенный сговор». Водевиль в двух отделениях с эпилогом. Неизвестный автор.

20

Об этом читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина»).

21

Пароход – (англ., прим. авт.).

22

Звонил мистер Войта? – (англ.).

23

Да – (англ.).

24

Что он хочет? – (англ.).

25

Думаю, сейчас узнаем – (англ.).

26

Вооружённые Силы Юга России.

27

Об этом читайте в рассказе «Замок с привидениями» в сборнике «Поцелуй анаконды».

28

Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый сериал.

29

Об этом читайте в романе «Тайна персидского обоза», или смотрите одноимённый сериал.

30

Крайности сходятся (франц.).

31

Highly educated and well-bred man – (англ.) Высокообразованный и хорошо воспитанный человек.

32

Лифт – в американском варианте английского языка.

33

Лифт – в британском английском.

34

Речь идёт о лакцах, сегодняшнем народе Дагестана. Прежде они называли себя кумуками или кази-кумуками (не путать с кумыками).

35

Слово «Reich» может переводиться и как «государство», и как «империя».

36

Шнапс (нем.).

37

Тебе бы лучше заткнуться (англ.).

38

Да, приятель, не волнуйся. Тюрьма Моабит – лучшее для тебя место (англ.).

39

Мистер Ардашев, что здесь происходит? (англ.).

40

Какого чёрта от меня ему нужно? (англ.).

41

Я сделаю всё возможное, чтобы освободить вас (англ.).

42

Соответствует русскому разговорному «ну».

43

Популярный в те годы в Германии сорт «белого пива».

44

Полицейское управление (нем.).

45

Хорошего дня! (англ.).

46

И Вам того же! (англ.).

47

Господин Ардашев, я бы хотел переговорить с вами с глазу на глаз (англ.).

48

Хорошо, я подожду вас на улице (амер. англ.).

49

Моветон – дурной тон (франц.).

50

Отправление – (нем.). В те времена в Германии, как и вообще за границей, в отличие от России, в станционный колокол при отправлении поезда не звонили;

51

Готово! – (нем.).

52

Следующая за дебютом стадия шахматной партии (от нем. mittelspiel – середина игры).

53

Об этом читайте первый роман о Климе Ардашеве «Маскарад со смертью» или смотрите одноимённый фильм.

54

Аварийный тормоз (нем.).

55

Доброе утро! – (нем.).

56

Доброе утро! – (голл.).

57

Вы говорите по-немецки – (нем.).

58

По-английски произносится, как «женевéр» (jenever), но голландцы произносят «йеневéр».

59

Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».

60

Католический священник и один из величайших учёных-гуманистов эпохи Северного Возрождения.

61

61 метр.

62

Так точно! – (нем.).

63

Ваше здоровье – (голл.).

64

На здоровье! (чешск.).

65

Что составляет 17 °C.

66

Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Всё пропало, всё! – (перевод авт.).

67

Минерва – богиня в Древнем Риме, покровительница городов и мирного городского населения: ремесленников, художников, поэтов, музыкантов и учителей. Минерва – воплощение вечной молодости. В Риме Минерва почти утратила значение богини войны.

68

«Соединённые Штаты Америки. Пятьдесят долларов» (англ.).

69

«На Бога уповаем» (англ.).

70

MCMXV – 1915 (англ.).

71

Панамо-Тихоокеанская выставка. Сан-Франциско» (англ.).

72

«Из многих – единое» (лат.).

73

Об этом читайте в рассказе «Убийство на Васильев вечер» или слушайте одноимённый аудио спектакль на ЛитРес.

74

Прежде всего, не навреди – (лат.).

75

Не тронь меня! – (лат.).

76

Полицию? (голл.).

77

Да, Ван Хассель, полицейский инспектор (голл.).

78

Хорошо (голл.).

79

В 1920 году на аэропланах «Farman F-60 Goliath» («Фарман – Ф-60 Голиаф») авиакомпании «Гранд Экспресс Аэриэн» линии Роттердам-Лондон ещё не было ни стюардесс, ни ремней безопасности.

80

«Лондон – Нью-Йорк. Добро пожаловать!» (англ.).

81

Для сравнения: длина «Титаника» была 269,1 м, ширина – 28,19 м.; длина «Лузитании» – 239, 87 м., ширина – 26, 67 м.