Пекарь-некромант. Часть 1 (Федин) - страница 2

Заглянул я и в седельные сумки. Помимо набора одежды и множества бытовых мелочей (присвоить которые я не постеснялся) нашёл там несколько свёрнутых в трубочку листов бумаги, в том числе — документы на имя Карпа Марева, уроженца города Седилы (это на другом конце царства), диплом об окончании Седильской кулинарной школы и свидетельство о принадлежности к поварской гильдии.

Ни чипы, ни фотографии в этом мире к документам не крепили — это радовало. Я долго не мог понять, зачем вообще нужны такие бумаги, предъявить которые мог кто угодно. Профессор пытался мне это объяснить, но моя логика спасовала перед его рассуждениями. Я просто смирился с тем, что люди здесь верят друг другу на слово. А документам для подтверждения подлинности тут достаточно иметь только невзрачную печать.

Должно быть, профессор прочёл в моих мыслях вопрос, потому что он сказал:

«Быть кулинаром Карпом Маревым — для вас, Егор, безусловно, лучше, чем считаться безродным крестьянином из деревни Следки. Имея такие бумаги, вы сможете лучше устроиться в городе».

Мэтр Рыков произносил моё имя на местный лад — с ударением на первую гласную.

Я пожал плечами и сказал вслух:

— Это я и без тебя понимаю, мэтр. Кулинар — это не бесправный крестьянин. С гильдейским свидетельством я смогу спать в нормальных тавернах, а не на сеновалах. Да и не получается у меня изображать дремучего землепашца. Выпускник кулинарной школы — не последний человек в этом мире. Грех не воспользоваться такой возможностью. Да и этому…

Посмотрел на тело.

— …документы больше не нужны.

Я снова заглянул в бумаги покойного. Помимо документов увидел украшенное вензелями кулинарной школы и поварской гильдии письмо. Где сообщалось: мастер-кулинар Карп Марев завершил обучение, и направлен для заключения контракта на работу в город Персиль по запросу тамошнего отделения гильдии. Контракт выпускнику школы обещали сроком на один год.

— Персиль, — произнёс я вслух. — Где это?

«Первый раз слышу о таком городе, юноша, — сказал профессор. — В моё время такое поселение не существовало».

Я убрал бумаги в сумку.

— Ладно. С Персилем после разберусь. Если он мне вообще понадобится. Сперва доберусь до Норвича и посмотрю, какие плюшки ты для меня припас, мэтр: надоело жить на подножном корме. Карп Марев — неплохо звучит. Нужно скорее привыкнуть к новому имени. Очередному. Крестьянин из меня был неважный. Посмотрим, какой получится кулинар.

* * *

Моя прошлая жизнь оборвалась рано: на сороковом году — три месяца не дотянул до сорокалетия. Жил тихо и неприметно: владел небольшим обувным магазином, терпел причуды жены, растил детей, ездил два-три раза в месяц на рыбалку или на охоту. Скончался буднично, в больнице: уснул после ужина и вечернего приёма лекарств — больше в том мире не проснулся.