Надя учится говорить по-немецки (Ауэрбах) - страница 38

стр. 33, сноску 5. [die Gelegenheit beim Schopfe fassen — воспользоваться благоприятным случаем (моментом)]

2den Vorsitz führen — председательствовать

3jemandem freie Hand lassen (geben) — предоставлять кому-либо свободу действия

4zur Diskussion stellen — поставить на обсуждение

5sich (Dat.)im klaren sein über etwas (Akk.) — иметь ясное представление о чём-либо

6jemandem auf den Zahn fühlen — прощупать кого-либо; пытаться выведать у кого-либо что-либо

60

K u r t: Wer auf dem Markt ein Pferd kaufte, schaute ihm in den Mund und befühlte die Zähne. An den Zähnen des Pferdes kann man erkennen, wie alt es ist und ob es gesund ist. Befriedigt Sie diese Erklärung?

N a d j a: Vollkommen. Danke. Ich möchte aber noch mehr wissen. Gestern oder vorgestern hat Herta den Ausdruck gebraucht: Das paßt wie die Faust aufs Auge. Russisch sagt man: Это идёт как корове седло. Mir scheint, die russische Redensart ist viel deutlicher; jeder versteht, daß zu einer Kuh kein Sattel paßt. Aber die Faust ist ja viel größer als das Auge.

K u r t: «Faust» steht hier anstatt «Faustschlag». Bei einem Ringkampf oder Boxkampf ist es verboten, den Gegner aufs Auge zu schlagen. Das ist gefährlich. Das paßt nicht. Gar nicht! Und was gar nicht paßt, paßt wie die Faust aufs Auge.

N a d j a: Ja, das liegt auf der Hand.

2) Kann man etwas wirklich im Auge behalten 1?

N a d j a: Alles, was ich in diesen drei Tagen von Ihnen gehört habe, werde ich immer im Auge behalten.

K u r t: Im Auge? Nicht im Kopf?

N a d j a: Aber man sagt doch «im Auge behalten»!

K u r t: Richtig. Und wissen Sie auch, warum man so sagt?

N a d j a: Weil das Auge alles sieht oder sehen kann.

K u r t: Aber nur für Sekunden. Dann kommen neue Bilder, neue Eindrücke.

N a d j a: Die alten werden ja nicht vergessen.

K u r t: Richtig, aber das Auge sieht sie nicht mehr. Ich kann das erklären, als Kameramann habe ich ja Optik studiert. Die alte griechische Philosophie war der Meinung: Alles, was das Auge einmal gesehen hat, bleibt für immer physisch im Auge drinnen. Daher kommt auch der Ausdruck «etwas im Auge behalten».

N a d j a: Sehen Sie jetzt, wie interessant Redewendungen sind?

K u r t: Ja, wenn man versteht, was man sagt. Eine falsch gebrauchte Redewendung ist mir immer ein Dorn im Auge 2.

1im Auge (be)halten — не терять из виду

2ein Dorn im Auge — бельмо на глазу

61

3) Ein Dorn im Auge

N a d j a: Ein Dorn im Auge, hm ... Ich weiß, was ein Dorn ist. «Keine Rose ohne Dornen» — das ist ein gutes Sprichwort. Wie aber kommt ein Dorn ins Auge?

H e r t a: Denken Sie mal nach: was tut man mit Rosen?