Надя учится говорить по-немецки (Ауэрбах) - страница 39

N a d j a: Man riecht daran. Sie duften ja so schön. Aber was folgt daraus?

H e r t a: Dabei kann einem ein Dorn ins Auge geraten. Ein Dorn im Auge stört, tut weh.

N a d j a: Ist diese Erklärung nicht ein wenig an den Haaren herbeigezogen 1?

K u r t: Nein, nein, Nadja. Hertas Erklärung ist ganz richtig.

4) Nadja steht das Haar zu Berge 2

N a d j a: Haar! — Wie viele Ausdrücke gibt es mit «Haar»! Und die muß ich alle noch lernen! Schrecklich! Wenn ich daran denke, steht mir das Haar zu Berge.

K u r t: Zu Berge! Wo ist denn der Berg? Ihr Haar ist, wie es war. Ich sehe keinen Berg.

1an (bei) den Haaren herbeigezogen — притянуто за волосы

2das Haar steht mir zu Berge — у меня волосы встали дыбом

62

N a d j a: Sie haben gut lachen 1, Herr Bruck! Übrigens... sagen Sie bitte: steht einem wirklich das Haar zu Berge, wenn man erschrikt?

K u r t: Natürlich nicht. Aber man hat das Gefühl, daß sich die Haare etwas sträuben, etwas aufrichten.

5) Hat Nadja Haare auf den Zähnen 2?

N a d j a (schaut im Wörterbuch nach): Hier steht z. B. «Haare auf den Zähnen haben». Wie soll ich das verstehen? Und woher kommt das?

K u r t: Sie, Nadia, haben Haare auf den Zähnen, d. h. Sie sind energisch, Sie lassen sich nichts gefallen 3.

H e r t a: Weißt du, Kurt, woher das kommt, «Haare auf den Zähnen haben»?

K u r t: Das stammt von den alten Germanen. Das Haar war bei ihnen ein Symbol der Kraft und der Tapferkeit.

K o r n e j e w: Das beweist auch die Redewendung «Haare lassen 4», d. h. einen Verlust erleiden. Bei den alten Germanen durften sich nur die Freien das Haar lang wachsen lassen. Wenn ein freier Mann seine Freiheit verlor, wurde ihm das Haar abgeschnitten, d. h. er mußte «Haare lassen».

Ja, ja, liebe Freunde. Sprache ist tausendjährige Geschichte. Richtig sprechen ist eine sehr ernste Aufgabe. Man darf sie nicht auf die leichte Achsel nehmen 5.

6) Nehmen Sie das nicht auf die leichte Achsel!

N a d j a: Das bedeutet wohl: man soll die Schwierigkeiten nicht unterschätzen?

1Sie haben gut lachen. — Вам хорошо смеяться.

2 См. стр. 49, сноску 8. [Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben — быть «зубастым», бойким на язык]

3sich nichts gefallen lassen — не давать себя в обиду

4Haare lassen — пострадать, потерпеть

5etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen — не принимать что-либо всерьёз

63

K u r t: Richtig. Und was heißt Achsel? Wissen Sie das?

N a d j a: Плечо. Es kommt von Achse — ось. Ich kenne: «die Achseln zucken» — пожимать плечами und «jemand über die Achseln ansehen» — смотреть свысока на кого-либо.