Надя учится говорить по-немецки (Ауэрбах) - страница 64

K u r t: Wer weiß, vielleicht wird unser Film auch in Moskau laufen 6.

N a d j a: Dann werden wir sehen, wie der Hase läuft 7.

K u r t: Nadja, Sie liefern uns die Redewendungen am laufenden Band 8!

Die vierte Nadja-Stunde

Die vierte «Nadja-Stunde» war der Tierwelt gewidmet. Das bestimmte Nadja gleich am Anfang.

N a d j a: Wolf und Fuchs, Hund und Katze, Schaf und Schwein in Redewendungen — das ist das Thema unserer heutigen Stunde.

1Gefahr laufen — подвергать себя опасности

2es läuft mir kalt über den Rücken — дрожь пробегает у меня по спине

3sich müde laufen — бегать до усталости; набегаться

4sich die Füße wund laufen — натереть себе ноги от бега

5bis dahin läuft noch viel Wasser den Berg hinunter — до тех пор ещё немало воды утечёт

6der Film läuft — фильм демонстрируется

7Wir werden sehen, wie der Hase läuft.(Поговорка.) — Поживём, увидим.

8 См. стр. 70, сноску 4. [amlaufenden Band — на конвейере]

100

Ich habe in meiner Kollektion mehr als sechzig Beispiele. Und im ganzen kenne ich schon — wissen Sie, wieviel Redewendungen? 752! Hurra!

K u r t: Wieso denn 752? Woher denn? Sie kamen doch zu uns mit 500!

N a d j a: Ich kam — das ist das Imperfekt, die Vergangenheit. Das war vor vier Tagen. Ich habe meine Zeit nicht verloren. Ich höre zu und schreibe mir alle neuen Redewendungen auf. Haben Sie denn das nicht bemerkt? Noch zwei Tage, und die Ziffer 1000 ist erreicht! Das unterliegt keinem Zweifel 1!

1) Nadja schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe 2

K o r n e j e w: Nadja, wozu brauchen Sie tausend Redewendungen?

N a d j a: Ich will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, erstens: meine Kenntnisse in der deutschen Sprache

1keinem Zweifel unterliegen — не подлежать сомнению

2zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — убить двух зайцев одним выстрелом (махом)

101

bereichern, zweitens: die Phraseologie wissenschaftlich untersuchen, besonders das Problem der Übersetzung. Ein Übersetzer muß nämlich manchmal aus einer Fliege einen Hasen machen und aus einer Mücke eine Fliege.

K o r n e j e w: Ein Beispiel, bitte!

N a d j a: Gern. «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» — «убить двух зайцев одним выстрелом» — hier werden Fliegen in Hasen verwandelt. «Aus einer Mücke einen Elefanten machen» — «делать из мухи слона» — hier ist die Mücke zur Fliege geworden.

2) Hat Nadja wirklich einen Hund gegessen?

N a d j a: Seit Sie in Moskau sind, verstehe ich erst, wie wenig ich von der deutschen Phraseologie weiß. Früher dachte ich immer, daß ich auf diesem Gebiet einen Hund gegessen habe.

H e r t a: Was? Was?? Nadja!