Надя учится говорить по-немецки (Ауэрбах) - страница 65

K u r t: Was haben Sie gegessen — einen Hund??

N a d j a: Nun ja — собаку съела.

K u r t: Ja, was heißt denn das? Sie haben doch nicht einen richtigen Hund gegessen!

N a d j a: Das heißt, daß ich dieses Gebiet sehr gut kenne. Aus dem Effeff.

H e r t a: Ach so! Sie wollen sagen, Sie sind Meisterin in diesem Fach, Sie sind in diesem Fach zu Hause 1.

N a d j a: Da habe ich wieder einen Bock geschossen 2! Oder einen Pudel 2? Wie sagt man?

K u r t: Beides kann man sagen. Beides heißt: ich habe einen Fehler gemacht, ich habe mich geirrt.

N a d j a: Und jetzt stehe ich vor Ihnen wie ein begossener Pudel 3 und schäme mich.

H e r t a: Wie übersetzt man «wie ein begossener Pudel» ins Russische?

N a d j a: Как мокрая курица. Der Pudel verwandelt sich in ein Huhn! — Kennen Sie vielleicht noch eine Redewendung mit «Hund»?

1(in einem Fach usw.) zu Hause sein — хорошо знать (какой-либо предмет)

2einen Bock (einen Pudel) schießen — дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку

3wie ein begossener Pudel — как мокрая курица

102

K u r t: Ja. Wenn ein Mensch verarmt und innerlich und äußerlich heruntergekommen ist, sagt man «er ist auf den Hund gekommen 1».

H e r t a: Wissen Sie, wie dieser Typ aus Gorkis «Nachtasyl», der Baron.

N a d j a: Ja, ich verstehe. Und was kann man von Luka sagen?

H e r t a: Der ist mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt 2.

3) Wer spielt Katze und Maus?

H e r t a: Genug mit den Hunden! Was für ein Tier kommt jetzt an die Reihe?

N a d j a: Ich denke, die Katze. Wer weiß eine Redewendung mit «Katze»?

K o r n e j e w: Wenn jemand die Dinge nicht bei ihrem Namen nennt 3, wenn er sich fürchtet, direkt und offen zu sprechen, aber doch Andeutungen macht, so sagt man: er geht wie die Katze um den heißen Brei 4.

N a d j a: Das ist klar. Die Katze möchte den Brei fressen, fürchtet sich aber, ihre Schnauze zu verbrennen.

H e r t a: Und noch etwas. Niemand will «die Katze im Sack kaufen 5», das heißt: niemand will etwas kaufen, was er nicht kennt und nicht gesehen hat.

N a d j a: Und was heißt «Jetzt hat er die Katze aus dem Sack gelassen 6»?

K u r t: So sagt man, wenn jemand ein wichtiges Geheimnis aus Versehen 7 ausplaudert. Er hat den Sack geöffnet, da ist die «Katze» herausgesprungen.

N a d j a: Wenn zwei Menschen schlecht miteinander leben, sagt man auf russisch «они живут как кошка с собакой». Kann man im Deutschen auch so sagen?

H e r t a: Ja, natürlich. «Sie leben wie Hund und Katze.»

1auf den Hund kommen — обнищать, (морально) опуститься

2mit allen Wassern gewaschen