43. Better be born lucky than rich. {Лучше родиться удачливым, нежели богатым.} ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
44. Better be envied than pitied, {Лучше вызывать зависть, чем жалость.} ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.
45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва {смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых}.
46. Better an egg today than a hen tomorrow, {Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.} ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
47. Better deny at once then promise long. {Чем все время обещать, лучше сразу отказать.} ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
48. Better the devil you know than the devil you don't, {Черт знакомый лучше черта незнакомого.} ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.
49. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
50. Better early than late, Лучше рано, чем поздно.
51. Better a finger off than aye wagging. Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.
52. Better the foot slip than the tongue, Лучше ногою запнуться, чем языком {т. е. лучше оступиться, чем оговориться}.
53. Better late than never, . Лучше поздно, чем никогда.
54. Better give a shilling than lend a half-crown, Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны {шиллинг в
2,5 раза меньше полкроны}.
55. Better a glorious death than a shameful life. {Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.} ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. На миру и смерть красна. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
56- Better go to bed supperless than rise in debt. {Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.} ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
57. Better a lean peace than a fat victory. {Скудный мир лучше обильной победы {этим, фр.}.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. {Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.} ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
59. Better lose a jest than a friend {Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.} ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
60. Better one-eyed than stone-blind, Лучше кривой, чем совсем слепой.
61. Better an open enemy than a false friend, {Лучше явный враг, чем лицемерный друг.} ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.