Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 15

25. Caution is the parent of safety, {Осторожность — мать безопасности.} ср. Береженого Бог бережет.

26. The chain is no stronger than its weakest link. {Цель не крепче своего самого слабого звена.} ср. Где тонко, там и рвется.

27. Children are poor men's riches, {Дети — богатство бедняков.} ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

28. Choose an author as you choose a friend, Выбирай писателя так, как выбираешь друга. To catch somebody red-handed

29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны {Б. Дизраэпи}.

30. Charity begins at home. {Милосердие начинается у себя дома.} ср. Своя рубашка ближе к телу.

31. Cheapest is the dearest, {Дешевое дороже всего обходится.} ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.

32. Cheek brings success, {Самоуверенность приносит успех.} ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

33. The child is father of the man. бук. «Дитя — отец мужа» {т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта}.

34. Children and fools must not play with edged tools, Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

35. To choose time is to save time. Выбирать время — значит беречь время {выражение создано Ф. Бэконом}.

36. Christmas comes but once a year {but when it comes it brings good cheer}. Рождество раз в год бывает {но когда оно приходит — с собой веселие приносит {смысл: праздник бывает не каждый день}}.

37. The Circumlocution Office, буке. «Министерство Околичностей» {т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»}.

38. Circumstances alter cases {Обстоятельства меняют дело.} ср. Наперед не загадывай.

39. A city that parleys is half gotten, Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

40- A clean fast is better than a dirty breakfast, {Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.} ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

41. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

42. Claw me, an i will claw thee. {Похвали меня, и я похвалю тебя^ ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

43. A clean hand wants no washing, {Чистую руку мыть не нужно.} ср. Правда сама себя очистит. Правду красить нет нужды.

44. Cleanliness is next to godliness, Чистоплотность — путь к праведности {Дж. Уэсли}.

45. A clear conscience laughs at false accusations, {Чистая совесть смеется над клеветой.} ср. Чистого и огонь не обожжет.