46. Clever men are good, but they are not the best. Умные люди хороши, но они не лучшие J. Карлейлщ
47. A clinging vine, Обвившаяся лоза {т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины}.
48. Cloistered virtue, Добродетель, не подвергающаяся искушению {выражение создано Дж. Мильтоном}.
49. A close mouth catches no flies, {В закрытый рот муха не залетит.} ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание — золото.
50. The cobbler should stick to his last. {Сапожнику следует держаться за свою колодку.} ср. Не за свое дело не берись. Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец -тачать сапоги.
51. The cobbler's wife is the worst shod. {Жена сапожника обута хуже всех.} ср. Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. {Петух храбр на своей навозной куче.} ср. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
53 The cold war. Холодная война {по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста Липплюма, по другим — создано амер. полит. Деятелем Б. Барухом}.
55. To come away none the wiser, Уйти, не став нисколько мудрее {г. е. так ничего и не узнав}.} ср. Уйти несолоно хлебавши.
56. То come into view, Предстать перед глазами, появиться.
57. То come off with flying colours. Уйти {покинуть поле боя} с развевающимися знаменами {смысл: добиться решающей победы}.
58. То come out dry. {Выйти сухим}. ср. Выйти сухим из воды.
59. То come out with clean hands, {Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.} ср. Выпутаться, не замарав руки.
60. То come up against a blank wall. Натолкнуться на глухую стену {т. е. не получить отклика, поддержки}.
61. Confusion worse confounded, книжн. Хаос, путаница {выражение создано Дж. Мильтоном}.
62. Coming events cast their shadows before, «Грядущие события вперед отбрасывают тень свою » {т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано
7. Кэмпбеллом}.
63. Company in distress makes trouble less. {Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.} ср. На миру и смерть красна.
64. Confession is the first step to repentance. {Признание — первый шаг к раскаянию.} ср. Повинную голову меч не сечет.
65. A Conservative Government is an organized hypocrisy. Консервативное правительство — это организованное притворство {Б. Дизраэли}.
66. То cook a hare before catching him. {Жарить зайца прежде, чем он пойман.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.
67. Corridors of power, Коридоры власти {название книги Ч. Сноу}.
68. {As} cool as cucumber, {Спокойный, как огурец {т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем}.} ср. И в ус не дует. И глазом не моргнет. Ничем не прошибешь.