69. Cordelia's gift, книжн. Тихий, нежный женский голос {подобный голосу Корделии — героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»}.
70. Cowards are cruel, Трусы жестоки.
71. Cowards die many times before their deaths, Трусы умирают много раз до своей смерти {В. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.
72. Counsel is no command, {Совет — не приказание.} ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
73. A cracked bell can never sound well. {Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.} ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.
74. A creaking door hangs long on its hinges, {Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.} ср. Битая посуда два века живет. Скрипучая береза дольше стоит.
75. Creditors have better memories than debtors, {у заимодавцев память лучше, чем у должников.} ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
76. Gross the stream where it is shallowest. {Переходи речку в сомом мелком месте.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
77. The cruellest lies are often told in silence. Самая жестокая ложь часто говорится в тишине {Р. Л. Стивенсон}.
78. То cry content with {первонач. to}, Выражать радость, испытывать чувство Удовлетворения {В. Шекспир, «Король Генрих VI»}.
79. tо cry with one eye and laugh with the other, {Одним глазом плакать, а другим смеяться {т. е. говорить одно, а делать другое}.} Ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.
80. A cup that cheers, but not inebriates. шутя. Напиток, веселящий, но не пьянящий {т. е. чай; выражение создано В. Каупером}.
81. The curate's egg. букв. «Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны {выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца был» великолепна}.
82. Curiosity killed a cat. {Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: Care killed the cat; см.} ' ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
83. Curled darlings, {Завитые баловни судьбы {т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»}.} ср. Золотая молодежь.
84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools, Обычай т. е. соблюдение условностей} — наказаЩ для умных и предмет поклонения для дураков.
85. Curses like chickens come home to roost, {Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.} ср. Не рой другому яму — сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
86. A curst cow has short horns, {У проклятой коровы рога коротки.} ср. Бодливой корове бог рог не дает.