57. То draw water in a sieve, {Черпать воду решетом.} ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
58. То dree one's weird, редк. Смириться со своей судьбой, страдать молча {выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В.Cкoттoм J.
59. Drive the nail that will go. {Вбивай тот гвоздь, который вбивается {т. е. не пытайся сделать невозможное}.} ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
60. То drive {или send} somebody up the •wall. разг. Загонять кого-либо на стену {т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.}.
61. То drop a bucket into an empty well. {Кидать ведро в пустой колодец {т. е. заниматься бесполезным делом}, j ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
62. A drop in the bucket, {Капля в ведре {этим, бибп}.} ср. Капля в море.
63. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится.} ср. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
64. Drunken days have all their tomorrow. {У пьяных дней есть свое завтра.} ср. Пьяный скачет, а проспится — плачет.
65. Drunkenness reveals -what soberness conceals, {Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
66. Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
67. The Dutch have taken Holland! {Голландцы захватили Голландию.'} ср. Открыл Америку!
1. Each bird loves to hear himself sing. {Всякая птица себя любит слушать.} ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. {Ранняя пташка червячка ловит.} ср. Кто рано встает, тому Бог подает {или того удача ждет}.
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет {В. Франклин}.
4. Easier said than done. {Легче сказать, чем сделать}. ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
5. East or West — home is best. {Восток или Запад, а дома лучше всего.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. {Легко пришло, легко ушло.} ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure, {Ешь вволю, пей в меру.} ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
8. То eat the calf in the cow's belly, {Есть теленка во чреве коровы.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.
9. То eat the ginger, амер. сленг. Съедать имбирь {смысл: брать все лучшее}.