1. I have always been a quarter of an hour before my time, and it has made a man of me. Я всегда был на четверть часа впереди своего времени, и это сделало из меня человека {Г. Нельсон}.
2. I love everything that's old; old friends, old times, old manners, old books, old wines. Я люблю все старое: старых друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина {О. Гопдсмит}.
3. I must be cruel, only to be kind. «Из жалости я должен быть суровым » {В. Шекспир, «Гамлет»}.
4. Idleness is the holiday of fools. Безделье — праздник дураков {Ф.Д. Честерфилд}-
5. An idle brain is the devil's workshop, {Праздный мозг — мастерская дьявола.} ср. Безделье — мать всех пброков.
6. Idle folks lack no excuses, {У лодырей всегда отговорки находятся} ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
7. Idleness is the mother of all evil. Праздность — мать веек пороков.
8. Idleness rusts the mind. {Праздность ум притупляет.} ср. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
9. If an ass {или donkey} bray at you, don't bray at him. {Если осел ревет на тебя, не реви на него {смысл: не связывайся с дураком}.} ср. Свяжись с дураком, сам дуроком станешь.
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch, {Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.} ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
11. If ifs and ans were post and pans... {Если бы «если бы» да «кабы» были горшками до сковородами.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
12. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask him to dinner, and hear what he had to say and make fun of it. Если бы Иисус Христос явился сегодня, люди бы его не распяли. Они бы пригласили его на обед, слушали бы, что он говорит, и посмеивались над этим {Т. Карлейль}.
13. If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties. Если человек начнете уверенности, он закончит сомнениями; но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью {Фр. Бэкон}.
14. If the sky falls, we shall catch larks. {Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {бобы}, это был бы не рот, а целый огород.