15. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle, {Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.} ср. Кабы бабушка была не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
16. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. {Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.} ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
17. If things were to be done twice all would be wise. {Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами.} ср. Задним умом всяк крепок {все хороши}.
18. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не можем сделать так, как нам хочется, надо сделать так, как можется.
19. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
20. If a thing is worth doing it is worth doing badly. Если что-то стоит делать, это стоит сделать плохо {выражение создано Г. К. Честертоном; представляет собой ироническое переосмысление пословицы « What is worth doing at all is worth doing well» {cm.}}.
21. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. {Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.} ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.
22. If you cannot bite, never show your teeth, {He скаль зубы, если не можешь кусаться.} ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин.
23. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
24. If you try to please all you will please none. {Если стараться угодить всем, не угодишь никому}. ср. Всем не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
25. If you dance you must pay the fiddler. {Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.
26. If you do not think about the future, you cannot have one. Если не думаешь о будущем, у тебя его не.будет {Дж. Голсуорси}.
27. If you laugh before breakfast you'll cry before supper, {Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.} ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
28. If you put a chain around the neck of a slave, the other end fastens itself around your own. Если ты надеваешь цепь на шею роба, другой ее конец замыкается на твоей собственной {Р. Эмерсон}.
29. If you sell the cow, you sell her milk too. {Коли продаешь корову, значит, продавай и ее молоко.} ср. Продавший корову по молоку не плачет. Отрубленная голова по волосам не плачет.
30. If you run after two hares, you will catch neither, За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.