55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.
56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.
57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.
58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.
59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.
60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.
61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.
62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.
63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать — значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.
2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, «Гамлет »}.
4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.
5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.
6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.
7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
9. Old friends and old wine are best. {Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.} ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
10. The olive branch, библ. Оливковая ветвь {символ мира и успокоения}.
11. An Oliver Twist, Оливер Твист; человек, которому мало его порции, доли {по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса}.
12. On Shank's mare, . На своих двоих.