13. On velvet, Процветающий, живущий в роскоши {букв. «В бархате»}.
14. On the wagon, разг. Давший зарок не пить спиртного, находящийся «в завязке».
15. Once bitten, twice shy. {Однажды укушенный вдвойне пуглив.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
16. Once is no rule {или custom}, Один раз не в счет.
17. One beats the bush, and another catches the bird. {Один бьет по кустам, а другой ловит дичь {смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда}.} ср. Чужими руками жар загребает.
18. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
19. One fire drives out another, {Огонь огнем тушится^ ср. Клин клином вышибают.
20. One good turn deserves another, {Одна хорошая услуга заслуживается другой.} ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.
21. One drop of poison infects the -whole tun of wine. {Одна капля яда заражает всю бочку вина.} ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.
22. One law for the rich, and another for the poor. {Для богатых один закон, а для бедных — другой., ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
23. One lie makes many. Одна ложь создает много {т. е. заставляет лгать дальше}.
24. One link broken, the whole chain is broken, {Одно звено сломано — вся цепь порвана.} ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.
25. One man, no man. {Один человек — никто.} ср. Один в поле не воин.
26. One man's meat is another man's poison, Что для одного мясо, то для другого яд {т. е. что полезно одному, то вредно другому}.
27. One scabby sheep will шаг a whole frock, Одна паршивая овца все стадо портит.
28. One swallow does not make a summer. {Одна ласточка лета не делает.} ср. Одна ласточка весны не делает {этим. греч.}.
29. One today is worth two tomorrow. {Одно сегодня стоит двух завтра.} ср. Одно «ныне» лучше двух «завтра».
30. An open door may tempt a saint, {Открытая дверь и святого в искушение введет.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.
31. Open not your door when the devil knocks, He открывай дверь, когда черт стучится {смысл: не поддавайся искушению}.
32. Opinions differ, {Мнения расходятся.} ср. Сколько людей, столько мнений.
33. Opportunity makes the thief, {Вора создает случай.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.
33. An ounce of discretion is worth a pound of learning, {Унция осторожности стоит фунта ученья.} ср. Одним глазом спи, а другим береги.