Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 60

20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.

21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.

22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской

23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. «на глазок» {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.


S

1. Salad days, {букв. «Зеленые дни», т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо — зелено.

2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон».} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.

4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.

5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм — это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.

7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать — и того не видать.

9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло»}.

11. A sealed book, Книга за семью печатями {в

1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.

12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.

13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.

16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.