39. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. {Вор узнает вора так же, как волк узнает вопка.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.
40. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. {Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.} ср. Деньги не пахнут.
41. Things past cannot be recalled. {Прошлого не вернуть.} ср. Что сделано, того не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
42. Think today and speak tomorrow, {Сегодня подумай, а завтра скажи.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи.
43. Thirty pieces of silver, Тридцать сребреников {цена предательства; этим. библ.}.
44. This vale of tears, книжн. Сия долина слез {выражение создано Т. Флетманом}.
45. Those who live in glass houses should not throw stones, {Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями {т. е. неделей зла никому, если хочешь добра себе}.} ср: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
46. A threatened blow is seldom given. {Удар, который угрожают нанести, редко наносят.} ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
47. Through thick and thin. При любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия, решительно, упорно {выражение создано Дж, Чосером}.
48. То throw dust in somebody's eyes, Пускать кому-либо пыль в глаза.
49. То throw a stone in one's own garden. {Кинуть камень в собственный сад.} ср. Подложить свинью самому себе.
50. То throw straws against the wind. {Кидать солому против ветра.} ср. Веером туман разгонять.
51. Time and tide wait for no man. Время не ждет.
52. Time cures all things, Время все лечит.
53. Time is the great healer, Время — великий лекарь.
54. Time is money, Время —деньги {выражение создано Б. Франклином}.
55. The time is out of joint... Распалась цепь времен; век расшатался {6. Шекспир, «Гамлет» .
56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.
57. Time works wonders, Время творит чудеса.
58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.
59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, «Гамлет»}.
60. То one's heart's content, Вволю, сколько душе угодно, вдосталь {В. Шекспир, «Венецианский купец»}.
61. Tom Thumb, букв. «Том Большой Палец»; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.
62. Tomorrow never comes, поюв* {«Завтра» никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.