Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 67

63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.

64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.

65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.

66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.

68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.

280 Too much of a good thing is good for nothing т

69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

70. A tower of strength, букв. «Башня силы», т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, «Король Ричард Ш »}.

71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.

73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей» {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, «Кориолан»}.

74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.

75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.

76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.

77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. Истина — предмет философии, но не всегда — философов {Дж. Коллинз}.

78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.

79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда — это вершина бытия одного; правосудие — это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.

80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.

81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.

82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.