Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 70

24. We shall see what we shall see. . {Мы увидим то, что увидим.} ср. Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала.

25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится.

26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол.

27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}.

28. Wealth is nothing without health. {Богатство — ничто без здоровья.} ср. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.

29. То wear one's heart upon one's sleeve {for daws to peck it}, Носить свое сердце на рукаве {чтобы галки могли склевать его}, т. е. выставлять напоказ свои чувства {В. Шекспир, «Отелло»}.

30. Weary Willie, сленг Бездельник, тунеядец.

31. A week of Sundays, разг. Целая вечность, сто лет {букв. сНеделя воскресений»}.

32. To weep over an onion, {Плакать над луком {смысл: проливать лицемерные слезы}.} ср. Плакать крокодиловыми слезами.

33. Well begun is half done. {Хорошо начатое — наполовину сделанное} ср. Хорошее начало полдела откачало.

34. То wet one's whistle, Промочить себе горло {Дж. Чосер, этим.: с греч. через лат.}.

35. What can't be cured, must be endured. {Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить.

36. What good wind brings you here? разг. Каким {добрым} ветром занесло вас сюда? Какими судьбами {вы здесь}?

37. What is got over the devil's back is spent under his belly, {Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.} ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет.

38. What the heart thinks the tongue speaks, {О чем сердце думает, о том язык говорит.} ср. Что на уме, то и на языке. V кого что болит, тот о тол' а говорит.

39. What is bred in the bone will not go out of the flesh, {Что вошло в кость, останется во плоти.} ср. Горбатого могила исправит.

40. What is done by night appears by day. {Что сделано ночью, становится видно днем.} ср. Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

41. What is done cannot be undone, {Что сделано, того не переделаешь {не вернешь}.} ср. Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано.

42. What is lost is lost. {Что потеряно, то потеряно.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с воза упало, то пропало.

43. What is truth? библ. Что есть истина?

44. What is sauce for the goose is sauce for the gander, Что соус для гусыни, то соус и для гусака {т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других}.