Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 69

3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех — смерть.

4. Wait for the cat to jump. {Подожди, пока кошка не прыгнет {т. е. подоходи, пока ситуация не прояснится}.} ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.

5. Walls have ears. разг. У стен есть уши.

6. Want is the mother of industry, {Нужда — мать усердия.} ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.

7. Want to make something of it? сленг. Ну и что из этого?; А тебе какое цело?; Хочешь нa этом сыграть? {обыкновенно говорится с угрозой}.

8. War is the sport of kings, Война — забава королей {смысл: война нужна королям, а не народу}.

9. War of the elements, буке. «Война элементов» {т. е. разбушевавшиеся стихии, буря}.

10. The warp and woof of something. буке. «Основа и уток чего-либо» {т. е. суть чего-либо}.

11. Warts and all. шутпл. буке. «Бородавки и все остальное» {т. е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами}.

12. Water of life, шутл. Живительная влага {о спиртном}.

13. To wash one's dirty linen in public. успгойч. {Стирать свое грязное белье на людях.} ср. Выносить сор из избы.

14. То wash one's hands {of something}. У иывать руки {от чего-либо} {т. е. устраняться от ответственности за что-либо; этим. библ.}.

15. Wash your dirty linen at home, потов. {Стирай свое грязное белье дома.} ср. Не выноси сора из избы.

16. Waste not, want not. {He проматывай — и не будешь нуждаться.} ср. Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

17. A watched pot never boils, Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает {смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго}.

18. We never know the value of water till the well is dry. {Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

19. The way to a man's heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

20. We are all of us more or less the slaves of opinion. Все мы в большей или меньшей степени — рабы {общественного} мнения {У. Хазлитт}.

21. We drink one another's healths and spoil our own. Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное {Джером К. Джером}.

22. We know not what is good until we have lost it. {Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами — друзей {Дж. Коллинз}.