Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 73

87. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставления.

88. The wish is father to the thought. Желание — отец мысли, желание порождает мысль {г. е. люди охотно верят тому, чего сами желают; В. Шекспир, «Король Генрих IV »}.

89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, {Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.} ср. Терпенье и труд все перетрут.

90. Within these four walls, разг. В пределах этих четырех стен {о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»}.

91. The Wizard of the North. Северный чародей {прозвище В. Скотта}.

92. A wolf in sheep's clothing, Волк в овечьей шкуре {этим. библ.}.

93. A wonder lasts but nine days. {Чудо длится только девять дней {т. е. все приедается}.} ср. Блины, и то надоедают.

94. The wooden wedding, редк. Деревянная свадьба {пятилетие супружеской жизни .

95. A word is enough to the wise, {Умному и слова довольно.} ср. Умному — намек, глупому — толчок. Умному свистни, а он уже смыслит.

96. A word spoken is past recalling, {Сказанного слова не вернешь.} ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

97. Words pay no debts, Словами долгов не заплатишь {т. е. от одних слов толку мало}. ср. Не верь словам, а верь делам.

98. The work shows the workman, {Работа показывает работника.} ср. По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа.

99. То work with the left hand, {Работать левой рукой {т. е. относиться к делу халатно}.} ср. Работать спустя рукава.

100. A world to the wise is enough. Мира достаточно мудрым {Б. Франклин}.

101. The world, the flesh and the devil. Мир, плоть и дьявол {т. е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы}.

102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. Мир полон желающими: частично — желающими работать, в остальном — желающими предоставить им делать это {Р. Фрост}.

103. The writing on the Avail, буке. «Писания на стене»; зловещее предзнаменование {этим. библ.}.

104. Written in water, {Написано на аоде {о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном}.} ср. Вилами на воде писано.


Y

1. You are getting warm. разг. Вы на правильном пути; вы недалеки от истины; «это уже теплее» {выражение из детской игры «тепло и холодно»}.

2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink, {Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.} ср. Силою не все возьмешь.

3. You cannot eat your cake and have it. {Нельзя одновременно есть пироги иметь его {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи.} ср. Один пирог два раза не съешь.