Загадки замка Тициано (Холлис) - страница 8

— Думаю, вам не следует о нем беспокоиться, графиня. А вот мне стоит посмотреть, насколько серьезно вы ушиблись.

Незнакомец находился так близко, что Рисса слышала биение его сердца. Странное ощущение родилось у нее в груди. Стараясь не придавать этому значения, Рисса заговорила, не отводя взгляда от кота:

— Как видите, здесь моя временная спальня, синьор. Прошу вас, помогите мне дойти вон до той двери на кухню.

— Очень хорошо, — резко отозвался мужчина. — Раз уж вы раздаете приказания, будто я ваш слуга, графиня, думаю, мне следует назвать свое имя. Я — Антонио Изола.

Закрыв плечом входную дверь, он за несколько шагов пересек комнату Риссы и принес ее на кухню. Рисса давно не находилась в объятиях столь красивого мужчины. И прошло еще больше времени с тех пор, как ее последний раз обнимали в спальне. Антонио осторожно опустил Риссу на стул, а потом повернул выключатель. Резкий электрический свет залил комнату.

Рисса зажмурилась, а когда открыла глаза, то у нее просто дыхание перехватило. Мокрая одежда подчеркивала каждый изгиб великолепного мускулистого тела Антонио. Рисса вдруг подумала, что ее грудь, должно быть, тоже просвечивает сквозь мокрый топ, и смущенно прикрылась.

— Вы не могли бы подать мне мой халат, Антонио? Он висит в спальне. — Рисса махнула рукой в сторону своей комнаты.

Мужчина вернулся через пару минут. Не зная, что сказать, девушка смутилась.

— Кот в порядке?..

— Он, кажется, нашел мышиную нору и увлеченно поджидает добычу. Думаю, мы можем с уверенностью считать, что у него все отлично, графиня.

Его голос звучал как музыка для ее ушей. Девушка потупилась и сосредоточила свое внимание на поврежденной лодыжке.

Заметив это, Антонио тут же переключился на ее ушибленную ногу.

— Попробуйте пошевелить пальцами.

Рисса повиновалась. Нежно, но вместе с тем уверенными движениями Антонио ощупал лодыжку. Боль почти прошла, но Рисса до сих пор нервничала, а потому дрожала.

— Кости целы, графиня, но у вас очень серьезный ушиб.

Прежде чем Рисса успела что-нибудь сказать, снаружи раздался какой-то звук. Оба замерли.

Антонио вышел, а еще через минуту Рисса различила голос Ливии. Осторожно встав со своего места, девушка пересекла кухню и вошла в гостиную.

Экономка держала на руках рыжего кота и заботливо гладила его по шерстке. Ливия что-то быстро затараторила. Итальянский Риссы был настолько слаб, что она не успевала ничего понять. Антонио выступил переводчиком.

— Фабио сбежал из нового дома сестры Ливии, поранив при этом лапу. Ливия так расстроилась, что решила пораньше прийти на работу, в надежде найти негодника здесь.