Король Ричард III (Шекспир) - страница 29

И с тем вам шлет он доброе известье:

Сегодня в Помфрете врагов всех ваших,

Всю королевину родню - казнят.

Хестингс

И то сказать, - не мне грустить об этом.

Всегда мы с ними были во вражде.

Но чтоб за Ричарда я стал и продал

Наследников монарха моего?

Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью!

Кетсби

Господь вас в том да укрепит, милорд.

Хестингс

Подумать! Даже год спустя я буду

От радости смеяться, вспоминая,

Что дожил до погибели врагов,

Поссоривших меня с моим монархом.

Ну, Кетсби! Не пройдет и двух недель,

Я кой-кого, кто и не ждет, отправлю...

Кетсби

Как тяжко умирать, мой добрый лорд,

Когда не ждешь, не подготовлен к смерти.

Хестингс

Ох, тяжко, тяжко! А выходит так

И с Риверсом, и с Вогеном, и с Греем.

Да выйдет и кой с кем еще из тех,

Кто мнит - ничто, мол, им не угрожает,

Как нам с тобой, кого вельможный Ричард

И герцог Бекингем всем сердцем любят.

Кетсби

Превыше всех вы в мненье их обоих.

(В сторону.)

И будет красоваться всех превыше

Твоя башка на Лондонском мосту.

Хестингс

Да, знаю. Что ж, я это заслужил.

Входит Стенли.

Хестингс

Ну, вот! А что рогатины не взяли?

Боитесь кабана, а безоружны.

Стенли

Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби.

Вы шутите, но мне, клянусь распятьем,

Не по себе от этих двух советов.

Хестингс

Мне жизнь мила не менее, чем вам.

А нынче для меня, могу заверить,

Ценнее, чем когда-либо, она.

Поверьте, друг: я так не ликовал бы,

Когда б не знал - ничто нам не грозит.

Стенли

Те господа, что в Помфрете сейчас,

Смеялись тоже, покидая Лондон,

И думали: ничто им не грозит.

Но видите - настал их черный день.

Быть может, это просто вспышка злобы?

Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был.

Так, значит, в Тауэр? Уже светло.

Хестингс

Сейчас идем, милорд. А вам известно,

Что нынче этих лордов обезглавят?

Стенли

За преданность с них головы долой!

Не лучше ли прогнать долой их судей?

Ну что ж, пойдем, милорд.

Входит посыльный.

Хестингс

Ступайте-ка вперед. А я хочу

Потолковать вот с этим добрым малым.

Стенли и Кетсби уходят.

Ну, как живешь, приятель?

Посыльный

Веселей,

Чем ваша милость спрашивать изволит.

Хестингс

И я живу повеселее, друг,

Чем в пору нашей предыдущей встречи:

Тогда меня вели под стражей в Тауэр

По воле королевиной родни,

А нынче, - но помалкивай об этом,

Тех недругов моих ведут на казнь,

И я возвысился как никогда.

Посыльный

Дай бог и дальше этак, ваша светлость.

Хестингс

Спасибо, друг.

(Бросает ему кошелек.)

Вот, выпей за меня.

Посыльный

Храни вас бог, милорд.

(Уходит.)

Входит священник.

Священник

Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость.