Твои слова - как музыка! Вот пропуск.
Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу.
(Шепчет ему на ухо.)
Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело,
И будешь мной приближен и любим.
Тиррел
Исполню все тотчас.
Король Ричард
До вечера мы о тебе услышим?
Тиррел
О да, мой государь.
(Уходит.)
Входит Бекингем.
Бекингем
Я, государь, обдумал пожеланье,
Что высказать изволили вы мне.
Король Ричард
Оставим... Дорcет к Ричмонду бежал.
Бекингем
Да, я об этом слышал.
Король Ричард
Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то.
Бекингем
Осмелюсь вам напомнить, государь,
О вашей щедрости, скрепленной словом:
Обещано мне графство Херифорд
Со всем имуществом, что там осталось.
Король Ричард
Смотрите за своей женою, Стенли:
Напишет Ричмонду, - вам отвечать.
Бекингем
Что государь на просьбу скажет мне?
Король Ричард
По предсказанью Генриха Шестого,
Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках,
Он должен стать английским королем.
Король? Все может быть...
Бекингем
Мой повелитель!..
Король Ричард
Но почему-то сам пророк тогда
Не предсказал, что будет мной убит.
Бекингем
Вы, государь, мне обещали графство.
Король Ричард
Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был,
Учтивый мэр повел меня там в замок
И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул:
Ведь мне предрек один ирландский бард,
Что, Ричмонда увидев, я умру.
Бекингем
Милорд...
Король Ричард
Который час?
Бекингем
Осмелюсь вам о вашем обещанье
Напомнить...
Король Ричард
А? Который час?
Бекингем
Час? Десять
Сейчас пробьет.
Король Ричард
Пусть бьет. Ты не сбивай.
Бекингем
Как не сбивай?
Король Ричард
Меня ты с мысли сбил
Назойливыми просьбами своими.
Не расположен нынче я дарить.
Бекингем
Ответьте же мне прямо: да иль нет?
Король Ричард
Тсс. Не мешай. Сказал - не расположен.
Все уходят, кроме Бекингема.
Бекингем
Ах, так! За службу верную - пинок?
Вот для чего возвел его на трон я!
О Хестингсе тут вспомнить не мешает.
Так на коня и - к замку Брекнок вскачь,
Пока не снес мне голову палач.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Лондон. Комната во дворце.
Входит Тиррел.
Тиррел
Чудовищное дело совершилось.
Такой постыдной богомерзкой бойней
Страна себя пятнает в первый раз.
Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест
Безжалостное совершить закланье;
На что уж оба эти молодца
Кровавые собаки, мясники,
И то до слез растаяли, раскисли,
Рассказывая жалостную быль.
"Вот так лежали детки", - молвил Дайтон.
"Вот так, - добавил Форрест, - обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки - как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал,