Король Ричард III (Шекспир) - страница 41

Твои слова - как музыка! Вот пропуск.

Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу.

(Шепчет ему на ухо.)

Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело,

И будешь мной приближен и любим.

Тиррел

Исполню все тотчас.

Король Ричард

До вечера мы о тебе услышим?

Тиррел

О да, мой государь.

(Уходит.)

Входит Бекингем.

Бекингем

Я, государь, обдумал пожеланье,

Что высказать изволили вы мне.

Король Ричард

Оставим... Дорcет к Ричмонду бежал.

Бекингем

Да, я об этом слышал.

Король Ричард

Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то.

Бекингем

Осмелюсь вам напомнить, государь,

О вашей щедрости, скрепленной словом:

Обещано мне графство Херифорд

Со всем имуществом, что там осталось.

Король Ричард

Смотрите за своей женою, Стенли:

Напишет Ричмонду, - вам отвечать.

Бекингем

Что государь на просьбу скажет мне?

Король Ричард

По предсказанью Генриха Шестого,

Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках,

Он должен стать английским королем.

Король? Все может быть...

Бекингем

Мой повелитель!..

Король Ричард

Но почему-то сам пророк тогда

Не предсказал, что будет мной убит.

Бекингем

Вы, государь, мне обещали графство.

Король Ричард

Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был,

Учтивый мэр повел меня там в замок

И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул:

Ведь мне предрек один ирландский бард,

Что, Ричмонда увидев, я умру.

Бекингем

Милорд...

Король Ричард

Который час?

Бекингем

Осмелюсь вам о вашем обещанье

Напомнить...

Король Ричард

А? Который час?

Бекингем

Час? Десять

Сейчас пробьет.

Король Ричард

Пусть бьет. Ты не сбивай.

Бекингем

Как не сбивай?

Король Ричард

Меня ты с мысли сбил

Назойливыми просьбами своими.

Не расположен нынче я дарить.

Бекингем

Ответьте же мне прямо: да иль нет?

Король Ричард

Тсс. Не мешай. Сказал - не расположен.

Все уходят, кроме Бекингема.

Бекингем

Ах, так! За службу верную - пинок?

Вот для чего возвел его на трон я!

О Хестингсе тут вспомнить не мешает.

Так на коня и - к замку Брекнок вскачь,

Пока не снес мне голову палач.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Лондон. Комната во дворце.

Входит Тиррел.

Тиррел

Чудовищное дело совершилось.

Такой постыдной богомерзкой бойней

Страна себя пятнает в первый раз.

Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест

Безжалостное совершить закланье;

На что уж оба эти молодца

Кровавые собаки, мясники,

И то до слез растаяли, раскисли,

Рассказывая жалостную быль.

"Вот так лежали детки", - молвил Дайтон.

"Вот так, - добавил Форрест, - обхватив

Невинными ручонками друг дружку.

Их губки - как четыре алых розы,

Целующиеся на стебельке.

Молитвенник лежал у изголовья.

Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал,