– Вам нет нужды оставаться здесь дольше, чем вы того хотите, – подвел черту священник. Вуди кивнул.
– И это правильно. – Действие героина сходило на нет, его начало трясти. – Пора выметаться отсюда.
– И куда мы поедем? – спросил Марк. Тайлер оглядел стоящих у могилы.
– Мы остановимся в Роуз-Хилл. К нашему приезду все готово. Побудем там до оглашения завещания.
Вскоре лимузины уже везли их в поместье Стенфордов.
В Бостоне строгая социальная иерархия соблюдается неукоснительно. Нувориши живут на авеню Содружества, поднявшиеся по социальной лестнице – на Ныобюри-стрит. Менее влиятельные семьи, ведущие свой род со времен революции, – на Марлборо-стрит. Бэк-Бей – самый престижный район, но цитаделью богатейших и знатнейших семей Бостона остается Бикон-Хилл. Россыпь викторианских городских домов, особняков, старинных церквей, шикарных магазинов.
Поместье Стенфордов Роуз-Хилл занимало три акра на Бикон-Хилл. Дом, в котором выросли дети, оставил у них неприятные воспоминания. Когда лимузины остановились у парадного входа, пассажиры вылезли из машин и долго смотрели на старые стены.
– Не могу поверить, что отца нет, что он не дожидается нас, – вырвалось у Кендолл. Вуди усмехнулся.
– Он сейчас слишком занят в аду. Тайлер глубоко вздохнул.
– Пошли.
Едва они подошли к двери, как та распахнулась и на пороге возник Кларк, дворецкий. В Роуз-Хилл он прослужил больше тридцати лет. Однако и в свои семьдесят с небольшим без труда справлялся со своими обязанностями. Дети выросли у него на глазах, он был живым свидетелем всех скандалов.
Кларк просиял, увидев, кто к ним приехал.
– Добрый день! Кендолл обняла старика.
– Кларк, как хорошо увидеть тебя вновь.
– Давненько вы не заглядывали к нам, мисс Кендолл.
– Теперь миссис Рено. Это мой муж Марк.
– Добрый день, сэр.
– Моя жена много рассказывала о вас.
– Надеюсь, я не предстал в ее рассказах чудовищем, сэр.
– Наоборот, она помнит о вас только хорошее.
– Благодарю вас, сэр. – Кларк повернулся к Тайлеру. – Добрый день, судья Стенфорд.
– Привет, Кларк.
– Рад видеть вас, сэр.
– Спасибо тебе. Ты прекрасно выглядишь.
– И вы тоже, сэр. Я весьма сожалею о случившемся.
– Благодарю за сочувствие. Но ты сможешь позаботиться о нас?
– Да, сэр. Я уверен, что вы все останетесь довольны приемом.
– Мне отвели мою прежнюю комнату? Кларк улыбнулся.
– Совершенно верно. – Он посмотрел на Вуди. – Рад видеть вас, мистер Вудро. Я хочу… Вуди схватил Пегги за руку.
– Пошли. Мне надо освежиться. Остальные наблюдали, как Вуди тащит Пегги на второй этаж.
***
Кларк, Тайлер, Кендолл и Марк прошли в огромную гостиную. Взгляд входящего прежде всего останавливался на двух больших шкафах эпохи Людовика XIV. А уж потом замечались стол из золоченого дерева с мраморной столешницей, антикварные кресла и диваны. С высокого потолка свисала бронзовая люстра. Стены украшали потемневшие от времени старинные картины.