Чтения по случаю 80-летия Юза Алешковского ч. I (Авторов) - страница 6

Печка. Лавочка… Что с него взять?

Чайник с ситечком, в горлышко вдетым?

Сборщик податей мог бы

все это легко описать,

если б был

очень бедным поэтом.



6

Четыре мудрости,

о которых Юз-Фу печально думает при

возвращении из провинции Пьяни

Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу.

Слепой стороной не обходит говно.

Дереву нечего посоветовать лесорубу.

Самурай не обмочит в похлебке

Рукав кимоно*.


7

В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий

из окон служебной канцелярии

…Мандарин этот входит…

мнется дурень слегка на пороге…

Дама быстро снимает с него

пальто**… Тухнет свет…

К потолку!..

поднимаются!..

белые!..

ноги!..

Вот – опять в Поднебесной

Происходит что-то не то,

если я здесь торчу

и дрочу,

с заведенья напротив

взимая налоги…

* Кимоно – японское название китайского халата

** Пальто – французское название китайского

халата



Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)


8

В осеннем лесу вспоминаю

Былые чаепития с фрейлиной И

Стол озерный застелен

скатерткою ломкой.

Воздух крепко заварен

опавшей листвой.

В белых чашках кувшинок

на блюдцах с каемкой

чай остыл твой и мой…

твой и мой…


9

Заеденный безденежьем

Лежу в ночлежке

Столько б юаней Юз-Фу,

сколько блох на бездомной собаке -

он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!

10

Размышляю о том, что есть красота

Лучшее в мире стихотворенье

накорябала кончиком ветки ива

на чистой глади Янцзы.

Им стрекоза зачитывалась,

умершая этим летом…

Ее глаза мне казались

каплей чистой слезы.


11

В приближении дня рождения фрейлины И

Если на дело взглянуть помудрей и попроще,

то, в конце-то концов, что такое

по сравнению с роскошью рощи

императорские покои? -

Сущая дрянь!

Сердце, как яблочко соком,

осенней налито тоскою.

Видимо, вишней горящей нагрета

фляга.

И влага вишневого цвета

сушит гортань.

Осень… любовь… разве этого мало?

Фрейлина И, ты права:

свечи погасли, но стала

источником света листва.


12

В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И

Приближается снежная буря.

Зябнет птица

на голой ветке.

Согнут ветром бамбук.

Да поможет Господь

разносчику писем,

если он заблудился вдруг.


13

В первые заморозки

полностью разделяю мудрость осени

Всей туши мира не хватит

обрисовать его же пороки.

Употреблю-ка ее до последней капли

на дуновение ветра,

пригнувшего к зыби озерной

заиндевелые стебли осоки…

Куда-то унесшего перышко

с одинокой, озябшей цапли.


14

После бурной ночи с фрейлиной И

вновь постигаю гражданское состояние и

соотношу с ним основные начала бытия

Пусть династию Сунь

сменяет династия Вынь -

лишь бы счастлив был Янь,

лишь бы кончила Инь…


15

Страдая от бессонницы, навожу мосты

между Востоком и Западом

Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян…

Эту рыбку о двух головах