Печка. Лавочка… Что с него взять?
Чайник с ситечком, в горлышко вдетым?
Сборщик податей мог бы
все это легко описать,
если б был
очень бедным поэтом.
6
Четыре мудрости,
о которых Юз-Фу печально думает при
возвращении из провинции Пьяни
Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу.
Слепой стороной не обходит говно.
Дереву нечего посоветовать лесорубу.
Самурай не обмочит в похлебке
Рукав кимоно*.
7
В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий
из окон служебной канцелярии
…Мандарин этот входит…
мнется дурень слегка на пороге…
Дама быстро снимает с него
пальто**… Тухнет свет…
К потолку!..
поднимаются!..
белые!..
ноги!..
Вот – опять в Поднебесной
Происходит что-то не то,
если я здесь торчу
и дрочу,
с заведенья напротив
взимая налоги…
* Кимоно – японское название китайского халата
** Пальто – французское название китайского
халата
Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)
8
В осеннем лесу вспоминаю
Былые чаепития с фрейлиной И
Стол озерный застелен
скатерткою ломкой.
Воздух крепко заварен
опавшей листвой.
В белых чашках кувшинок
на блюдцах с каемкой
чай остыл твой и мой…
твой и мой…
9
Заеденный безденежьем
Лежу в ночлежке
Столько б юаней Юз-Фу,
сколько блох на бездомной собаке -
он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!
10
Размышляю о том, что есть красота
Лучшее в мире стихотворенье
накорябала кончиком ветки ива
на чистой глади Янцзы.
Им стрекоза зачитывалась,
умершая этим летом…
Ее глаза мне казались
каплей чистой слезы.
11
В приближении дня рождения фрейлины И
Если на дело взглянуть помудрей и попроще,
то, в конце-то концов, что такое
по сравнению с роскошью рощи
императорские покои? -
Сущая дрянь!
Сердце, как яблочко соком,
осенней налито тоскою.
Видимо, вишней горящей нагрета
фляга.
И влага вишневого цвета
сушит гортань.
Осень… любовь… разве этого мало?
Фрейлина И, ты права:
свечи погасли, но стала
источником света листва.
12
В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И
Приближается снежная буря.
Зябнет птица
на голой ветке.
Согнут ветром бамбук.
Да поможет Господь
разносчику писем,
если он заблудился вдруг.
13
В первые заморозки
полностью разделяю мудрость осени
Всей туши мира не хватит
обрисовать его же пороки.
Употреблю-ка ее до последней капли
на дуновение ветра,
пригнувшего к зыби озерной
заиндевелые стебли осоки…
Куда-то унесшего перышко
с одинокой, озябшей цапли.
14
После бурной ночи с фрейлиной И
вновь постигаю гражданское состояние и
соотношу с ним основные начала бытия
Пусть династию Сунь
сменяет династия Вынь -
лишь бы счастлив был Янь,
лишь бы кончила Инь…
15
Страдая от бессонницы, навожу мосты
между Востоком и Западом
Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян…
Эту рыбку о двух головах