Джентльменский клуб (Ангелов) - страница 23

– Если захотите снова поразвлечься и пощекотать нервишки, то мы встретимся, Ваше Высочество. Я ангажирую вас в своём театре. А разнообразие программы вас приятно удивит! – театрал легко выпрямился и вышел совсем, оставив после себя ёмкое: – Goodbye.

– My Friend! [8] – прошептал Игрок во внезапном порыве души. В глазах – надежда, по телу приятные «мурашки».

Трель мобильного наполнила гостиничный номер тревожным звоном. «Королева» + «мать» по отдельности угрозы не несут, но вот в сочетании являются гремучей смесью! Вполне, что Америке уже объявили войну. И её причина – нерадивый сынок, что говорит в телефон странные вещи странным голосом. Без причины бросает трубку. Не перезванивает и не реагирует на новые звонки… Принц с блаженной улыбкой поднес телефон к уху и восторженно туда шепнул:

– Ваше Величество, извините меня… Просто я разговаривал с гениальным театралом! Это… потрясающий человек! Я обязательно представлю его вам!

To be continued…

2005

Примечания

1

Фамилия Смит в англоязычных странах – то же самое, что Иванов в русскоязычных ( прим. автора ).

2

Спешите видеть! ( пер. с англ. ). Традиционное англоязычное приветствие перед началом шоу.

3

Градус виски Америка определяет по системе proof. Надо разделить proof на два, чтобы получить привычные европейцу градусы.

4

Я прав? ( пер. с англ. ).

5

Вперёд, режиссёр, вперёд! ( пер. с англ. ). Грамматически предложение намеренно искажено автором.

6

Кто же ты, клоун? ( пер. с англ. ).

7

В США нет классификации отелей, соответствующей европейской «звездной» системе. Deluxe (D) аналогичен «5»; Superior (S) – «4»; First Class (F) – «3»; Tourist Class (T) «2». ( прим. авт. ).

8

До свидания.

Мой друг ( пер. с англ. ).