Вестники времён - Вестники времён. Дороги старушки Европы. Рождение апокрифа (Мартьянов, Кижина)

1

Adolf Hitler. Mein Kampf, S. 751.

Между прочим, сам Гитлер впоследствии неоднократно пытался отмежеваться от собственного сочинения окрестив «Майн Кампф» «стилистически неудачной чередой передовиц для газеты «Фолькишер Беобахтер» и «фантазиями за решёткой»». Подробнее см: I. Fest, «Hitler», Verlag Ullstein GMBH Frankfurt/M — Berlin, 1973.

2

Delirium tremens (лат.) — белая горячка.

3

Pater Noster (лат.) — молитва «Отче Наш».

4

«Бюргербройкеллер» — знаменитая Мюнхенская пивная.

5

Матф. 7:12

6

Мир вам! (лат.)

7

«Отче наш сущий на небесах…» (лат.)

8

«И не введи нас во искушение но избавь нас от зла». (лат.)

9

Рим. — 3;10

10

«Слава в вышних Богу» (лат.) — католический гимн покаянного чина. Один из древнейших латинских христианских текстов.

11

«Помолимся!» (лат.)

12

Т. н. «Молитва дня», принятая в Апостольской Римской Церкви.

13

Доминик Йоркский: «Нравы», 1252 год.

14

Merde! — Дерьмо! (франц.)

15

«Благословен будь» (лат.)

16

Карбюратор (нем.)

17

Стихи Марии Семёновой.

18

Парод (греч.) — вступительная песнь хора перед началом трагедии.

19

Hibernia (лат.) — Ирландия.

20

День святого Ремигия или Сен-Реми, «апостола франков», празднуется 1 октября.

21

Baohan sith (гэльск.) — магическое существо, некогда обитавшее в горах Каледонии (нынешней Шотландии). Чаще всего принимает облик молодой девушки с золотыми волосами, одетой в зелёное платье, под которым скрываются ноги с оленьими или козлиными копытами. Отличается скверным нравом, а также привычкой заманивать к себе в гости запоздалых путников и пить их кровь.

22

Inquisitio (лат.) — следствие.

23

Ладно, так и быть (итал.)

24

Итак (итал.)

25

Великая крепость (итал.)

26

Долг, выплата, вклад (итал.)

27

Разрозненные останки (лат.)

28

Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» (лат.)

29

Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» (лат.)

30

Моя вина (лат.)

31

Осторожно (итал.)

32

Древнее название Шотландии.

33

Что? (итал.)

34

Идиот (итал.)

35

Вор (итал.)

36

Rex Mundi (лат.) — Князь Мира. Одно из имён сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.

37

Здесь обитает бык (лат.)

38

Эксод (греч.) — заключительная песнь трагедии перед уходом актёров и хора со сцены.

39

Рыцарь без страха и упрёка (франц.)

40

Сладостно и почётно умереть за истину (лат.) — парафраз изречения Горация «Сладостно и почётно умереть за отчизну».

41

Моя дорогая (исп.)

42

Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира? (лат.)

— первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).

43

Где ныне слава Меровингов? (лат.)

44

Ссылка на последнюю строку данного гекзаметра — «Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами».

45

Mafia — В средневековье — сицилийский или ломбардский отряд самообороны, военная дружина. «семья». Здесь и далее прим. автора.

46

Елизавета II Виндзор — ныне благополучно царствующая королева Британии (с 1947 года).

47

Ханаан — древнее доиудейское название Палестины, происшедшее от племени хананеев. Ханаан включает в себя Галилею, Самарию (север) и собственно Иудею (юг).

48

Единственный из могущественных! (арабск.)

49

Могущественнейший из могущественных — есть свет Веры (арабск.)

50

Во имя Твоё (лат.)

51

Катай — средневековое название Китая.

52

От девяти до десяти утра по современному счёту.

53

Джихад (арабск.) Сложное понятие, по-разному трактуемое различными приверженцами Ислама. Большинство мусульманских богословов-традиционалистов понимают под Джихадом т. н. «борьбу за веру», то есть не вооружённую войну против неверных, а духовную борьбу за распространение Ислама и добровольное принятие не-мусульманами религии Мухаммеда, как единственно истинной. Противоположная точка зрения представлена более поздним учением, предполагающим обязательное военное противостояние с не приемлющими Ислам народами.

54

Атабек — крупный феодал-землевладелец, самостоятельно управляющий на своих землях, титул почти равный султанскому.

55

Предводители Первого Крестового похода, 1099 год.

56

Духовные вдохновители Первого (1099) и Второго (1146) Крестовых походов.

57

«Отче наш, сущий на небесах…» (лат.)

58

Повечерие — последний литургический час суток, около шести вечера.

59

Примерно два часа ночи.

60

В Византии это слово обозначало кроме императора и главнокомандующего всеми вооружёнными силами империи.

61

Григорий VII (Гильдебранд), святой. Понтификат с 1073 по 1085 год. Крупнейший реформатор католической Церкви начала II тысячелетия, осуществивший программу утверждения универсальной вселенской власти папства.

62

Около половины восьмого утра.

63

Из поэмы Бернара Морланского (1140). Приблизительный смысловой перевод: «Камень покатится, слава утратится, не уцелели…»

64

Иберия — старинное название Испании.

65

Игра слов: Южная Франция, граничащая с Пиренеями, имела свой язык, langue d’oc, откуда и произошло название провинции Лангедок, а северные области королевства назывались в соответствии с северо-французским произношением, langue d’oil — Лангедоль, где слово «да» передавалось не через oc, как на юге, а через oil или через oui.

66

Из IV главы Апостольской Конституции «Pastor aeternus» о непогрешимости пастырской власти Папы принятой Первым Ватиканским собором.

67

Фильм студии «Кастл Рок инт.» 1996. По роману С. Кинга.

68

Евангелие от Матфея, 7:7

69

Фильм студии «Уорнер Бразерс», режиссёр Тейлор Хэкфорд, 1997. По роману Э. Нидермана.

70

Бытие, 1:4

71

Из «Эдиктов короля Ротари», законы лангобардов V–VI века.

72

Шарлемань — император Карл Великий.