В «CodexВ»упоминается "мать, которая душит мальчиков", а в «CodexС»"мать, которая душит мальчиков и девочек".
Со времени открытий в Арслан Таше слово "душительница" стало общепризнанным синонимом Лилит. В самых первых вариантах перевода, которые редактировалМирманиДжеймс А. Монтгомери, слово "душительница" даже не упоминалось, то есть Лилит появлялась в текстах только под своим именем.
1. LVTL,см. h-n-q
2. W. Fauth:he. at,p. 51
3. H. Gollancz: "The Book of Protection being a Collection of Charms" (вданныймоментредактируется) MSS.London 1912, p. 68 & 84
Вследствие чего, Гастер попытался разобраться в вопросе о происхождении этого слова. Его заинтересовал тот факт, что в сравнительной истории религии и в мифологических исследованиях присутствует целый ряд параллелей с сирийским понятием "душительница". В частности он приводит в качестве примера колдовские заклинания хеттов, в которых женщина по имени Хатия вызывала женщину-демонаВисурианзу. Согласно ему, хеттское слово "висурия" буквально соответствует аккадскому "ханаку" и еврейскомуחניקות(ה)"ханикута", что также означает "душительница". В этом заклинании говорилось, что изображение богини следует отнести к берегу реки или моря и смыть его при помощи чистой воды. Следует отметить, что в текстах Лабарту упомянут похожий магический ритуал, поэтому нельзя отрицать возможную связь между этими двумя изображениями.
Но чаще всего термин "душительница" встречается в арамейских магических текстах,>2где неоднократно упоминается "ханикута", которая "убивает детей на коленях их матери". Ошибка кроется в том, что Монтгомери путает термины "ханикута" и "аникута", то есть "духов, связывающих шею", что затрудняет понимание текста.>3
В греческом магическом тексте, опубликованномРичардом Рейзенштейном>4упоминается некая ведьма по имениБасканияилиБаскосина. Поговаривают, что эта душительница может менять облик, как этакаяpolymorphe strangalia.
На данный момент термин "душительница" ещё не обсуждался, поэтому рассмотрим следующее интересующее нас словоa-m-r, котороеТоркзинерпрочитал как "emor", а вовсе не "imer". Возможно, это повелительное наклонение глаголаa-m-r, который означает "говори", "скажи" или "прикажи".>5
Не меньший интерес вызывает следующая магическая формула:
l. T.H. Gaster. "The Child-stealing witch among the Hittites" in SMSR, Bologna, 1952, Vol. XXIII, p. 134ff
2. J.A. Montgomery: ARIT, Philadelphia, 1913, p. 238 (bowl 36) & p. 146. (bowl 7), also p. 154 (bowl 8)
3. H. Torczyner has drawn attention to the correct version
4. R. Reitzenstein: