Книга Лилит (Гурвиц) - страница 33

4. R. Reitzenstein:Poimandres. Studienгигgtiechisch-agyptischen und friihchristlichen Literatur.Leipzig, 1904, p. 295ff

5. LVTL,loc. at.,cf. a-m-r

"Яидудомой,

Ты не ходи за мной,

Во двор я ступаю,

А ты не ходи."

Похоже, что это требование было стереотипной широко распространённой формулой, которую произносили в течение всего заклинания против демонов, которые постоянно норовили пересечь порог дома. Похожий вавилонский текст был опубликованГенри Ф. Луцем:

"Ты не приблизишься к моему телу,

Ты не будешь ходить передо мной,

Ты не будешь следовать за мной.

Где я остановлюсь, ты не остановишься,

Где я сяду, ты не сядешь.

Ты не войдёшь в мой дом,

Ты не наложишь проклятие на мой дом.

Ты не будешь ходить за мной по пятам.

Куда я войду, ты не войдёшь,

Куда я иду, ты не пойдёшь.">1

Разногласия среди учёных были вызваны гипотезой о том, что в данном тексте, возможно, упомянута Лилит.Гастерпереводит эту строчку следующим образом:

"Сгинь ты прочь, сейчас же, сейчас же, Лилит!"

В то время как по мнениюТоркзинера, она звучит как:

"Сгиньте! ужасные, ужас моей ночи."

К сожалению, различные интерпретации неизбежны, так как наш текст содержит только слово "Лили", а не "Лилит". По этой причинеОлбрайту,Гастеруиду Меснил ду Буссонуничего не оставалось, как высказать предположение о том, что виной тому стала ошибка в правописании, так как, по их мнению, в слове "Лили" не хватает последней буквы, а именно "т".

1. H.F. Lutz:Selected Summon and Babylonian Texts.Philadelphia, 1919, p. 32; similarly C. Fossey:La Magieassyrknne.Paris, 1902, p. 201

Торкзинер,напротив,полагает,что"лили"или"лели"этопроизводнаяформаотсокращения"лайал",котороепредставляетсобойальтернативноенаписаниеизвестногонамсловаלילה"лайла",т.е.ночь;такимобразом,фразадолжназаканчиватьсясловами"мояночь".Помимо этого,Гастерпрочитал слово "p-m" как "p-a-a-m", тогда как, по мнениюТоркзинераего следует читать как "p-o-e-m", то есть "ужас".

Различные исследователи данного текста предлагали свой вариант перевода фразы, в которой якобы упоминается Лилит. Например,Дюпон-Соммерперевёл её как:

"Сгинь, сгинь, Лилин!">1

Разделяя мнение большинства исследователей, он соглашается с тем, что в интересующем нас слове отсутствует последняя буква, однако по его мнению, эта буква вовсе не "т", а "н", то есть, в тексте речь идёт о некой "Лилин". Помимо него, эту версию поддерживают и другие учёные. Следует учесть, что "Лилин" - это вовсе не "Лили" во множественном числе, как может показаться на первый взгляд.

Другие авторы переводят эту фразу как: "Шаг за шагом пройди мимо, Лилит", тогда как