и
Салейопираются в основном на перевод
Торкзинера. Согласно им фраза звучит так: "Сгиньте сейчас же, сейчас же, ночные демоны!". С точки зрения грамматики допустимы оба варианта.
Два последних автора, а такжеОлбрайтиГастер, в отличие отТоркзинера, соглашаются с версией о том, что в слове "Лили" не хватает буквы "н". В этом они, также какСало У. Барон>4глубоко заблуждаются считая, что "Лилин" является существительным во множественном числе, образованным от слова "Лилит".
Заметим, чтоЛевиуже высказывался по этому поводу:
1. A. Dupont-Sommer:he. cit,p. 133ff
2. H. Dormer & W. Rollig:he. cit.,p. 44
3. F.M. Cross & R.J. Saley:he. cit.,p. 42ff
4. S.W. Baron: ASocial and Religious History of the Jews.Philadelphia, 1958, Vol. II, p. 19
"Lilin est et ne peut etre qu'un pluriel masculin... Le pluriel de lilith serait liliatha... il en resulte, que les Juifs connaissaient a la fois des lilin et une lilith.">1
["Слово "Лилин" не может быть существительным мужского рода во множественном числе... Множественное число от "Лилит" будет "лилиата"... из этого следует, что евреям была известна только одна "Лилит", а не много "Лилин"". - фр. Прим. пер.]
Это абсолютно верно, поскольку "Лилин" никогда не была и не может быть множественной формой слова "Лилит". ОднакоЛевизаблуждается, когда говорит, что евреям была известна только одна Лилит. По-видимому, он пока что не знаком с недавно изданными текстамиМонтгомери. В этих магических текстах, а также в различных мандеистических источниках, изданных позднее, Лилит упоминается не только в единственном, но и во множественном числе, то есть "Лилиатас".
СогласноГастеру, словоm-b-z-t, использованное в рассматриваемом тексте, означает ничто иное как "похитительница", что в рамках контекста означает "похитительница детей". В тексте об этом говориться как бы между строк, и переводчик предпринял попытку передать скрытый смысл. ОднакоТоркзинерне разделяет подобную интерпретацию и оспаривает её, в то время как Олбрайт и другие с ней вполне согласны.
Терминp-h-z-t(пахазат) обозначается "давилка" или "дробилка". Согласно Гастеру, под этим словом подразумевалась ломка костей. Оно встречается в текстах Лабарту,>2на которыхГастеросновывает свои выводы. В отрывке, который он приводит в качестве аргумента, Ламашту сравнивают с "мечом, что разрубает голову".Фосси>5считает, что это выражение относится не только к Ламашту, но и Уттуку - демону, родственному Ламашту, который вызывает у мужчин головную боль.
1. I. Levi: "Lilit et Lilin" in REJ, Paris, 1914, Vol. LXXVIII, p. 20