Христианами не рождаются (Евфимия) - страница 133

>11Фрагменты из 3-го и 6-го «Слов о священстве» Святителя Иоанна Златоуста.


Примечания к рассказу «У попа была собака…»


>1Солея – возвышение перед иконостасом. Середина ее называется амвоном. Дьяконские двери (правильнее – дьяконские врата) - двери в иконостасе по бокам от Царских врат. Называются они так потому, что через них во время Богослужения чаще всего проходят диаконы (священники – крайне редко, епископы – почти никогда). На дьяконских вратах изображаются Архангелы Михаил и Гавриил или святые диакона Стефан и Лаврентий. (см. «Закон Божий» в 5 томах, т. 2. – Изд-е Владимирской епархии, 2000. - С. 114).

>2Жизнь хороша. – англ.

>3Корец (корчик) – один из священных сосудов. Представляет собой маленький ковшик с крестом на ручке. В него, в частности, наливается горячая вода с вином для запивания после Причащения (так называемая «запивка»).

>4Речь идет о Святейшем Патриархе Алексии Втором. Судя по упоминанию об его недавней интронизации (в июне 1990 г.), время действия рассказа – 1990-й или 1991-й годы.

>5Владыка Поликарп цитирует текст из 1-го Послания Святого Апостола Павла к Тимофею (1 Тим. 4, 12). На священническом наперсном кресте он написан по-церковнославянски. В русском переводе он звучит так: «…будь образцем для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте». На протоиерейском кресте с украшениями (таком, как у отца Игнатия) этой надписи нет.

>6То есть – нежеланное лицо.

>7Зальце – в северном доме нечто вроде гостиной. Упоминаемая далее поветь – хозяйственное помещение в задней части дома.

>8 1 Ин.4,8.

>9Перифраз из Евангельской притчи о блудном сыне – «…был мертв и ожил, пропадал и нашелся» (Лк.15, 24).


Примечания к рассказу «Умирала мать родная…»


>*Инокиня – здесь - послушница, над которой совершен так называемый «малый» постриг в рясофор, предваряющий принятие собственно монашеского пострига (пострига в мантию) с произнесением соответствующих обетов.

>**Перифраз цитаты из трагедии В. Шекспира «Макбет», акт 2, сцена 2, в переводе С. Соловьева.


Примечания к рассказу «Легенда о любви, или Восток – дело тонкое»


>1Цитата из поэмы средневекового азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун», повествующей о трагической судьбе двух разлученных влюбленных, восточных Ромео и Джульетты. Перевод П. Антокольского.

>2Долма – одно из блюд азербайджанской кухни, вроде наших голубцов.

>3То есть, 20-летие после свадьбы.

>4Миома – доброкачественная опухоль, исходящая из мышечной ткани матки.

>5Восточная пословица.

>6Здесь самое подходящее время открыть читателю, почему автор избрал для своего героя именно такое имя - Фархад. Дело в том, что оно означает «смышленый» (другие варианты значения – способный, непобедимый).