>11Фрагменты из 3-го и
6-го «Слов о священстве» Святителя Иоанна Златоуста.
Примечания к
рассказу «У попа была собака…»
>1Солея – возвышение
перед иконостасом. Середина ее называется амвоном. Дьяконские двери (правильнее
– дьяконские врата) - двери в иконостасе по бокам от Царских врат. Называются
они так потому, что через них во время Богослужения чаще всего проходят диаконы
(священники – крайне редко, епископы – почти никогда). На дьяконских вратах
изображаются Архангелы Михаил и Гавриил или святые диакона Стефан и Лаврентий.
(см. «Закон Божий» в 5 томах, т. 2. – Изд-е Владимирской епархии, 2000. - С.
114).
>2Жизнь хороша. – англ.
>3Корец (корчик) – один
из священных сосудов. Представляет собой маленький ковшик с крестом на ручке. В
него, в частности, наливается горячая вода с вином для запивания после
Причащения (так называемая «запивка»).
>4Речь идет о Святейшем
Патриархе Алексии Втором. Судя по упоминанию об его недавней интронизации (в
июне 1990 г.), время действия рассказа – 1990-й или 1991-й годы.
>5Владыка Поликарп
цитирует текст из 1-го Послания Святого Апостола Павла к Тимофею (1 Тим. 4,
12). На священническом наперсном кресте он написан по-церковнославянски. В
русском переводе он звучит так: «…будь образцем для верных в слове, в житии, в
любви, в духе, в вере, в чистоте». На протоиерейском кресте с украшениями
(таком, как у отца Игнатия) этой надписи нет.
>6То есть – нежеланное
лицо.
>7Зальце – в северном
доме нечто вроде гостиной. Упоминаемая далее поветь – хозяйственное помещение в
задней части дома.
>8 1 Ин.4,8.
>9Перифраз из
Евангельской притчи о блудном сыне – «…был мертв и ожил, пропадал и нашелся»
(Лк.15, 24).
Примечания к
рассказу «Умирала мать родная…»
>*Инокиня – здесь -
послушница, над которой совершен так называемый «малый» постриг в рясофор,
предваряющий принятие собственно монашеского пострига (пострига в мантию) с
произнесением соответствующих обетов.
>**Перифраз цитаты из
трагедии В. Шекспира «Макбет», акт 2, сцена 2, в переводе С. Соловьева.
Примечания к
рассказу «Легенда о любви, или Восток – дело тонкое»
>1Цитата из поэмы
средневекового азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун»,
повествующей о трагической судьбе двух разлученных влюбленных, восточных Ромео
и Джульетты. Перевод П. Антокольского.
>2Долма – одно из блюд
азербайджанской кухни, вроде наших голубцов.
>3То есть, 20-летие
после свадьбы.
>4Миома –
доброкачественная опухоль, исходящая из мышечной ткани матки.
>5Восточная пословица.
>6Здесь самое
подходящее время открыть читателю, почему автор избрал для своего героя именно
такое имя - Фархад. Дело в том, что оно означает «смышленый» (другие варианты
значения – способный, непобедимый).